當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

談談商務英語文體特徵及翻譯研究

學問君 人氣:1.75W

商務英語作爲一種特殊的英語文體形式,是在商業範疇中使用次數多、頻率高的一系列專業用語,其具備的文體特徵在詞彙、句法以及語篇三個方面都表現出了與其他英語種類不同的特點。

談談商務英語文體特徵及翻譯研究

摘要:在文體特徵的背景下,針對商務英語具備的文體特徵,從商務英語文體的詞彙、句法以及語篇三個方面進行論述。繼而在英語翻譯的環境中,針對不同商務英語文體形式進行較爲細化的翻譯研究,提出商務英語具體的翻譯策略,最後,對發展商務英語翻譯工作應遵循的基本原則進行論述,目的是站在更具理論性和具有實踐性的角度引導商務英語在不同文體形式中的翻譯效果。

關鍵詞:商務英語;文體特徵;翻譯策略

引言

從文體特徵的角度來看,商務英語作爲一種特殊的英語文體形式,是在商業範疇中使用次數多、頻率高的一系列專業用語。爲了更具系統性和規劃性地進行英語文體區分,將商業範疇中應用的英語體系作爲一個獨立的英語文體形式而存在。從商務英語的自身文體特徵來看,由於其應用的情景和場合都具有較大的限制,都體現出了較強的商務性質,所以針對商務英語進行翻譯時更要把握商務英語自身的文體特徵進行全方位的翻譯,以此來凸顯出商務英語的客觀性,並要遵循商務英語翻譯工作的有效性原則和實質性原則。下面本文便圍繞商務英語的文體特徵以及翻譯策略展開討論。

一、商務英語的文體特徵表現

1.詞彙特徵

從商務英語的詞彙角度來看商務英語的文體特徵,其在詞彙的運用上體現出了極大的專業性、特定性和正式性[1]。因此,商務英語表現出來的詞彙特徵包括以下幾點:第一,商務英語語言表達的措辭更加嚴謹,語言更爲正式,體現出商務英語的精練和簡短的特點。由於商務英語的適用場合多爲較正式、規範的場合,所以在語言的措辭方面就需要更加嚴謹和易懂,儘量避免使用口語、俚語以及粗俗之語。從具體詞語來看商務英語的詞彙特徵的表現,比如在“like”詞語的使用上運用短語“alongthelinesof”代替,以此來體現出商務英語詞彙的精練、簡單的特徵。或者爲了體現商務英語詞彙的正式感和書面感,在很多詞語的使用中多利用更加書面化、客觀性的詞語代替較爲口語化的詞語,比如會利用“request”來代替“ask”,或者將詞語“help”替換爲“assist”。第二,在商務英語的詞語表達中,爲了體現整體語言表達的精確性和直觀性,會利用意思相似的近義詞或者同義詞共同表達,其中會利用連詞“and”或者“or”發揮連接作用。比如“arisingorresultingfrom”代表的意思是“引起”,以及“claimanddemand”表達的意思是“要求”等,利用連詞進行連接之後,提升了商務英語表達的全面性和嚴謹性,使語言的表達嚴絲合縫,將語言的缺漏降到最小。

2.句法特徵

商務英語體現出來的句法特徵表現出難度性強、綜合度高的特點。比如在商務英語的會議交流或者合同等文體的書面語言表達上,其多應用長度較長、難度較高的語句,並且在句子結構方面多是複合句。大量地使用長難句,體現了商務英語的周密性和條理性的特點,比如在以下這個句子中,便體現了商務英語句子長度長、難度高、結構複雜的特徵:“Weherebyagreewiththedrawes,endorsersandincompliancewiththetermsofthiscreditthatsuchdraftsshallbedulyhono-redonduepresentation.”

3.語篇特徵

從商務英語的語篇角度來看,其具備了語篇描述多爲委婉語氣、多程式化的語言特徵。比如在商務信函中,一篇英文信函在表達中出現了很多過渡、收尾以及尊重性的稱謂用語。

二、文體特徵理論下不同商務英語文體的翻譯

1.商務英語信函文體形式的翻譯

在商務英語中,信函作爲交易雙方溝通、交流和商業合作資訊交換的重要工具和載體,幾乎涵蓋了多種商業貿易和商業活動的全部範圍。因此,將文體特徵理論應用在商務英語信函的翻譯中,突出信函這種文體的親近感,能夠提升人們對英語信函的理解程度,提升雙方交易的透明度。在商務英語信函中,爲了提升翻譯工作的規範性和全面性,需要在使用適當減少手段的基礎上,對商務英語信函中不需要翻譯的詞語等進行省略,並在翻譯過程中牢牢把握功能對等理論,對整體中心思想進行平衡,而不是侷限在字面的含義上。因此,在商務英語信函的翻譯過程中,對一些約定俗成的語句按照既定的含義進行適當增減,同時儘可能少些地添加過多修飾性詞語,避免信函內容過於冗長和複雜。在文體特徵理論的引導下,商務英語的翻譯工作要把握信函所處的不同情景和狀態,爲了全方位達到功能上的對等,在對信函進行翻譯的同時要藉助大體環境的氛圍作爲烘托,把握商務英語信函的翻譯方向,使其更加適用於漢語的語言環境。比如在信函的漢譯過程中,對一些學術性的詞語和常用的稱呼,在翻譯時就可以使用套用的詞語以及漢語中的學術詞語進行通用,即“DearSirorMadam”便可以直接翻譯爲“尊敬的先生或者女士”,以及“LadiesandGentleman”可以直接翻譯成“尊敬的各位女士和先生們”或者“尊敬的各位來賓”等。

2.商務英語廣告文體形式的翻譯

在商務英語的廣告翻譯中,需要把握兩大關鍵點,即在文體特徵理論的基礎上,立足於商務英語廣告的精煉度,以及中西方文化之間的差異度。從使用商務英語的廣告語言角度來講,由於英文廣告更加註重廣告語言的簡潔度和精煉度,在規定時間範圍內的廣告語言中,不會過多地進行浮誇語言的修飾,而是立足於產品的實用性和客觀感方面。這與中國的中文廣告相比,存在一定的差異。中文廣告注重整體環境和感覺的渲染,會透過誇張、豐富和精彩的語言來突出廣告產品的自身特點。那麼在針對商務英語廣告進行翻譯時,應把握文體特徵理論中的文體翻譯平衡宗旨,翻譯時既把握商務英語原有的客觀性和簡潔性,也要體現出漢譯後的特色感,不拘泥於英文自身的內涵,體現出文體特徵理論下商務英語廣告文體形式翻譯工作的精髓。從中西方文化之間的差異方面來說,要把握英語和漢語之間的翻譯差異性。由於中西方文化存在很多方面的不同與差異,比如宗教信仰、價值觀念、人文教育等,那麼這種文化方面的差異對語言之間也會造成差異性。基於此,在商務英語的翻譯過程中,需要利用文體特徵理論來消除這種主觀層面的差異,實現翻譯工作的對等。對漢語廣告進行英文翻譯的過程中,由於受到文化觀念的影響,我國一些廣告中的中國元素在西方是存在很多不可接受性的。比如在我國關於龍的廣告宣傳語中,所謂“龍頭企業”指的是具備一定領導能力的大企業,該廣告的宣傳力度在於提升我國龍頭企業的總體領導能力,發揮龍頭企業的引導性。然而在進行翻譯的過程中,由於商務英語自身具備了很多文化性質,即翻譯成“Jragonheadproduct”,然而龍在西方文化中存在一定程度的邪惡性,這樣翻譯成英文之後在商務英語的範疇中不具備很好的接受性,不利於達到廣告自身的既定標準效果。

3.商務英語合同文體形式的翻譯

商務英語合同作爲帶有法律效率的文字形式,在翻譯過程中要立足於專業術語的使用,保障合同自身的.結構完整而杜絕冗長和拖沓的合同結構。在商務英語合同的漢譯時,對一些口語化的稱謂和詞語要進行轉換,多利用更爲端莊、正式的稱謂進行語句組合。比如在這句話中“IundersignedherebycertifythatgoodstobesuppliedareproducedinJapen.”進行漢譯後是“下列的簽署人保證這些貨物供應都是源於日本生產”。在該句的翻譯中,將“I”翻譯成“簽署人”,這種立足於文體特徵理論下的商務英語翻譯手段,提升了合同翻譯的商務性和正式性,顯得更爲嚴謹。

三、商務英語的具體翻譯策略

1.增添策略

在商務英語翻譯的具體實踐中,在很多情況下都需要一定程度地增加一些詞彙和短語,以此來豐富翻譯商務英語語言的整體字面含義,使源語言被翻譯之後的語境和語言細節都不被改變。比如“WeregrettoinformyouthatourbuyersinLondonfindyourpricemuchtoohigh.”在這個句子的英譯漢中,如果按照字面意思理解,會直接翻譯成“我們很遺憾地告訴你,我們在倫敦的買家認爲你們的價格太高。”這樣在翻譯的過程中,儘管連接了上下文的大概含義,然而如果僅僅按照英語自身的意思進行翻譯,會有很多地方不通順,也不具備商務英語翻譯語言的商務性。因此,需要在功能對等理論的基礎上,採用適當減少的手段,在商務英語翻譯的過程中適當增加必要的詞語,使句子翻譯之後的語境更爲明顯,因此可以翻譯成“我們非常遺憾地通知貴方,我們在倫敦的買家認爲貴方的價格實在太高。”在這個漢譯的句子中,會將貿易的對方稱作爲“貴方”,以此來彰顯出對對方的尊重。

2.減少策略

適當減少策略指的是在商務英語翻譯的過程中,將英語語句中不需要刻意翻譯出的單詞或者短語直接省略,這樣使得翻譯工作效率大大提升。需要注意的是,省略策略的使用要以不改變原句的基本含義爲前提。比如在這句話中“Willyoupleaseinformusthedeliverydate.”其完整的漢語翻譯爲“你能夠告知我們具體的發貨日期嗎”,在這樣的翻譯中,一些冠詞和代詞並沒有全然翻譯出來。如果按照這種委婉的語氣進行全然翻譯,不利於體現商務英語在交涉過程中的客觀性,更應該具備一定程度的威嚴性,更有利於體現貿易過程的商務性質。同時,由於在具體的貿易過程中,發貨日期是按照合同約定如實履行,所以翻譯過程中爲了簡約可以將一些修飾的形容詞去掉,所以可以翻譯成“請告知發貨日期”,這種簡潔明瞭的翻譯方法體現出了商務英語的高效性。這樣的翻譯方法在功能對等理論中被稱作爲適當減少的手段,應該積極引導商務英語翻譯工作者採取這樣的翻譯方法,立足於尋求整體語句的含義和整體語境的營造,而不是死板地追究某個單詞的意義,比如在英語中的一些代詞、連詞、冠詞和介詞等,在英譯漢的過程中都可以適當省略不翻譯出來。

3.擴充策略

所謂合理擴充策略,是在商務英語英譯漢的過程中,適當地對某些英語單詞、語句以及整體意境進行漢語元素的延伸。比如在商務英語翻譯漢語的過程中,會遇到一些英語單詞無法在通用的英漢詞典中尋找出來,如果“生拉硬套”進行翻譯的話,便無法更爲準確地合適地表達出商務英語原文想要表達的含義和意思。因此,在功能對等理論的引導下,在商務英語翻譯的過程中應利用合理擴充的手段,積極對某些英語詞義進行展開分析,延展個別商務英語詞彙和短語的概念。比如在這句話中“Toomanyofusjustsitbackandsay‘I’lllettheexpertsdealwithit’.”其被翻譯成“很多人都會多一事不如少一事,還會說讓專業人士來解決。”在這句話的翻譯中,整體語境影響了短語“sitback”翻譯的含義。“sitback”的原本意思爲“不採取行動、不休息、不放鬆”等,然而這句話的翻譯會隨着整體語境而翻譯成“多一事不如少一事”或者“袖手旁觀”。這樣的翻譯方式便是引申策略,在商務英語短語原有概念的基礎上進行延展思考,來依據原文的整體通順程度進行引申翻譯。

四、商務英語翻譯發展的基本原則

由於英語和漢語在語言要素和語言邏輯思維的運用上存在很多差異,所以在針對商務英語這種文體進行翻譯時,要把握最爲基本的商務英語原則,即合理性和得體性。在商務性理論的引導下,應該在商務英語翻譯的過程中正視商務英語和漢語的思維差異。因爲很多英語詞彙由於自身語言的思維影響,在翻譯的過程中我們更應該立足於漢語的邏輯思維,使商務英語翻譯語言更爲通順和完整,良好地體現翻譯之後的書面合理性和得體性。比如在“Heisquitedifficulttodealwith,soyou’dbetterbemorecareful.”這句話中,按照外國人的邏輯思維就是“(對方企業的)這個人很難對付,你必須要加倍小心”,然而按照我們中國人使用漢語的邏輯思維進行翻譯時,會更加契合漢語的說話方式和思考方式,從而翻譯成更具有中國語言元素的句子,由於在商務英語中,通常將對方企業的某個經理或者董事長以he作爲第一人稱來代替,即“他可不是吃素的,你一定要加倍防範”。這樣立足於兩種語言之間差異的基礎上,將英語語句中帶有抽象概念的詞彙或短語進行“轉變”,使其更加有漢語色彩。因此在商務英語翻譯工作實踐的過程中,應該抓住商務英語翻譯基本原則中的合理性原則和得體性原則,發揮翻譯過程的輻散性功能,立足於漢語自身的語境和使用習慣,引導樹立正確和科學的商務英語翻譯思維。

結束語

綜上所述,商務英語作爲一種特殊的英語文體形式,是在商業範疇中使用次數多、頻率高的一系列專業用語,其具備的文體特徵在詞彙、句法以及語篇三個方面都表現出了與其他英語種類不同的特點。由於商務英語應用的情景和場合都具有較大的限制,都體現出了較強的商務性質,所以針對商務英語進行翻譯時更要把握商務英語自身的文體特徵進行全方位的翻譯,以此來凸顯出商務英語的客觀性。基於此,本文站在商務英語中的信函文體、廣告文體以及合同文體的不同角度進行分析,提出不同的商務英語文體應該把握不同的翻譯側重點,體現商務英語自身的客觀性和必要性,從而使商務英語的翻譯效果和翻譯效率都得到科學提升。

參考文獻:

[1]林小紅.涉外商務合同的文體特徵及其翻譯[J].高等函授學報:哲學社會科學版,2014,(4):61—63+8.

[2]吳浩浩.從文體學角度看英語商務合同的文體特徵與翻譯原則[J].牡丹江大學學報,2013,(8):106—109.

[3]張景成,帥蓉.商務合同英語的文體特徵及漢譯策略研究[J].牡丹江教育學院學報,2013,(2):33—35.

[4]姜風華.文體學與翻譯芻議[J].山東省農業管理幹部學院學報,2011,(4):144—146.

[5]譚在喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991:11.

[6]陳建平.商務英語研究[M].杭州:浙江大學出版社,2010:27—37.

[7]吳浩浩.從文體學角度看英語商務合同的文體特徵與翻譯原則[J].牡丹江大學學報,2011,(8):101—109.

[8]景楠,等.國際商務實務英語[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2011:28—36.