當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

簡析商務英語翻譯

學問君 人氣:2.81W

翻譯標準是指導翻譯活動的原則,也是衡量翻譯成果的質量標準,下面是小編蒐集整理的一篇探究商務英語翻譯的論文範文,供大家閱讀參考。

簡析商務英語翻譯

 摘 要: 翻譯是一項創造性和藝術性都比較強的實踐活動,要求譯者有較高的知識素養、儘可能寬的知識面。要做好商務英語的翻譯,譯者要本着“忠實、通順”的標準出發,保持認真虛心的態度、加強自己的語言能力、豐富自己的知識面和專業知識,方能避免錯誤,避免不必要的經濟糾紛與損失。

關鍵詞: 商務英語翻譯 忠實 通順

一、商務英語翻譯適用的標準:忠實、通順

翻譯標準是指導翻譯活動的原則,也是衡量翻譯成果的“質量標準”。對此,中外的翻譯實踐家和理論家們雖然有着不同的觀點,但在這些各異的觀點中又有着共性。嚴復在其《天演論》(1898)卷首的“譯例言”中提出了著名的“信、達、雅”翻譯標準,被推崇一時。由於認爲“信、達、雅”過於簡單,無法作爲具體的尺度衡量譯文的質量,再加上對“雅”侷限性的質疑,國內翻譯界在此基礎上進一步提出了“忠實、通順”的標準。我國改革開放以來第一本高校翻譯教材《英漢翻譯教程》(張培基等編)對此做出了詳盡的闡述:

所謂忠實,首先指忠實於原作的內容……內容通常指作品中所敘述的事實、說明的事理、描寫的景物,及作者在敘述、說明和描寫過程中所反映出的思想、觀點、立場和所流露的感情……忠實還指保持作者的風格,即原作的民族風格、時代風格、語體風格、作者個人的語言風格……不能以譯者的風格代替原作的風格。

所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規範、譯文必須是明白曉暢的現代語言……

“忠實、通順”的標準有着其淵源,它與魯迅所認爲的翻譯須“力求其易解”和“保留着原作的風姿”相一致,並且也是對奈達所定義的“翻譯”作了很好的解釋。

Translating consists in reproducing in the receptor language!The closest natural equivalent of the source language message,firstly,in terms of meaning,and secondly,in terms of style.

商務英語的翻譯,主要是給國際商務往來提供交流上的便利,提供足夠並準確的資訊。因此,“忠實、通順”的標準對於商務英語的翻譯顯得尤爲適用。經貿活動中直接涉及的是參與一方的經濟利益;經貿譯文的讀者若根據翻譯多元標準互補論的劃分,屬於“一般業務性需求讀者層”,相較於譯文的審美價值,他們更看重的是譯文是否準確地傳遞了原文的資訊,包含具體內容及其中的情緒和態度。因此,譯者應忠實於原文的內容、語氣及文體,通順地將之表達出來,避免產生歧義而引發不必要的商業衝突和經濟損失。

二、經貿翻譯常見的錯誤

我國目前商務英語翻譯的水平相較其他領域的翻譯是有差距的,如文學方面、素質方面,這跟我國對商務英語翻譯的研究起步較晚、不夠系統化有關,此外,也與譯者對商務英語的駕馭能力不夠有關,進而影響了其對文章翻譯的“忠實”和“通順”。我就教學過程中碰到的一些錯譯誤譯進行了一些歸納,總結出商務英語翻譯過程中造成錯譯誤譯的幾個主要原因,即漏譯、詞義判斷錯誤、語法理解錯誤、專業知識及常識背景的缺乏。

(一)漏譯

漏譯的產生往往是由於譯者看不懂或譯不出,於是有意無意地“繞道而行”,以避開雷區。這一類錯誤比較少發生在專業譯者身上,因爲這明顯涉及職業道德和職業水平的問題;但由於受到其英語能力及知識水平所限,這種問題確實常發生在那些翻譯初學者的身上。

例 the U.S.,Haier’s promotion budget accounts for only a paltry 1% of its American sales.

譯:在美國,海爾的促銷預算僅佔其銷售額的.百分之一。

本句的漏譯是比較明顯的,漏譯了“American”和“paltry”兩個形容詞,可以說已經無法“忠實”地轉達原文的意思。漏掉“American”一詞,相當於漏掉了一個區域限定詞,原文指的是海爾在美國的銷售額,而譯文少掉了這個限定詞,相當於忽略了對這個銷售額的限定,讀者會以爲是海爾總銷售的百分之一,這個涉及的金額可能是要以億計算的。再者,譯文還漏掉了“paltry”,儘管“paltry”並不像“American”那樣會影響到實際金額數據,但是它帶出了原文作者的一種判斷的語氣,因此對“paltry”的遺漏同樣是對原文重要資訊的一種遺漏,違背了“忠實”的翻譯標準。因此,對例1的準確翻譯應該是:在美國,海爾的促銷預算僅佔其在美國銷售額的1%,可以說是微不足道的。

例 The Southern enlargement and current studies suggest,both the EC and the candidate countries are likely to benefit from The enlargement. Since the great changes,deeper integration between the EC and those countries have generated economic growth.

譯:歐盟南擴和局勢分析都表明,無論是歐盟本身,還是各候選國都能從歐盟的這次擴張中獲利,使得歐盟和那些國家一體化程度增強已經激發了經濟增長。

例2的譯文乍一看,好像把原文的意思傳達出來了,可是仔細分析原句後會發現譯者漏譯了“since The great changes”一個表時間的分句。缺失了這部分資訊,導致原文的整個因果鏈斷裂:“歐盟和那些國家的一體化程度增強已經激發了經濟增長”這一事實是發生在“The great changes”之後,這個因果關係發生在原文的第二句之中,即“一體化增強”與“經濟增長”之間的因果關係,而不是如譯文所理解的,發生在第一句和第二句之間。譯者由於漏譯部分資訊,再加上譯文的語病,使得整個句子偏離了原文的意思,即:歐盟的南擴和目前的局勢分析表明,歐盟和各候選國都能從歐盟的擴張中得到好處。自從東歐發生劇變以來,歐盟和這些國家之間出現了很深的融合,也帶動了經濟的增長。

(二)詞義判斷失誤

實際教學中發現,翻譯頻繁出現錯誤的主要原因就是初學者對多義詞的掌握不得力。因此,要做好翻譯,必須積累一定的詞彙量,除此之外,還應該要熟練掌握,能進行準確的辨識。英語詞彙可以一詞多義、同詞異譯及同詞歧義,但除了少數雙關語的情況外,每個詞在具體上下文中,只能有一個意義。在翻譯的過程中,譯者應該注意一個詞彙多種釋義的情況,勤查詞典,選擇正確的解釋,如實轉達原文的真實意義。)

例ese brands under the wings of foreign companies usually have the advantage of plumper marketing budgets and better access to management expertise.

譯:藉助於外國公司的力量,中國品牌往往具有營銷預算降低和容易獲得管理知識這兩方一面的優勢。

這個例句的關鍵就是對“plump”的理解:如果作爲動詞用,它確實有“猛跌”的意思;但是,如果翻譯的時候進行斟酌,譯者會發現取“猛跌”之意的話,原文字身的意思會產生矛盾――營銷預算降低並不能算是一種優勢。再者,讀者不能忽略了“plump”後面加了比較級“er”,所以應該考慮將“plump”作爲形容詞,有“豐滿的,充裕的”的意思,這個解釋才能真正地傳達出原文的意思,即中國品牌藉助於外國公司的力量,往往具有充裕的營銷預算和容易獲得管理知識這兩方面的優勢。

例 year 13 countries have applied Lo join The Organization and 12(all but Tunisia) are actively negotiating accession.

譯:今年有13個國家申請加入該組織,並且突尼斯之外還有12個國家正在積極地談判中。

例4譯文的錯誤就是因爲對“12”和“13”從屬意義的誤判。文中的“12”應該是前文的“13”在排除了“Tunisia”而得的,是一種從屬關係,而不是指另外的其他12個國家。因此本句的正確譯文應是:今年有13個國家申請加入該組織,其中12個國家(突尼斯除外)正在積極地談判中。

(三)語法理解錯誤

語法關係理解上的錯誤,是指對句子表層結構下的深層語用意義、思維邏輯、語義重心和背景知識等方面的隱性理解錯誤,並且通常伴隨着語義理解的錯誤。這種錯誤通常跟譯者的語言基本功不夠紮實有關。要避免這一類的錯譯,譯者只有秉持着求實的態度,多看多想,而不能草率下筆。

例 study estimates a small,positive effect of enlargement on the EU,but significant differences in the effects among the member state.

譯:這項研究預計東擴對歐盟的影響是較小的、積極的,但沒有估計到東擴對歐盟各個成員國的影響是顯著不同的。

這個例句的譯文,明顯就是對原句本身的語法邏輯關係沒有弄清楚,導致了譯文嚴重偏離了原文的方向。本句關鍵是要弄清楚原句的主謂賓,即主語是“study”,謂語是“estimates”,而謂語後面的“positive effect”和“significant differences”充當賓語,兩者關係並列的,雖然在意思上有轉折的意思;而賓語後面的介詞短語都是充當賓補,作進一步說明的。整個句子的正確譯文應該是:這項研究預計,東擴對歐盟的影響較小、但的確是積極的,這對各個成員國的影響顯然大不一樣。

例 as global integration advances,engineers,software writers,and other while-collar employees are seeing jobs migrate overseas.

譯:但隨着全球一體化的進程,那些工程師、軟件編程人員及其他白領都移居到海外尋求工作機會。

例6的錯誤,也是源於無法理清句子的語法架構。本句的詞彙都較基礎,不至於產生詞義判斷的失誤,關鍵是對“are seeing jobs migrate overseas”的理解。“ see sb. do sth.”的句式單挑出來大家都知道是“看到某人做某事”,但是放到原句當中,再加上主語的混淆視聽,初學者就很容易把主語“工程師、軟件編程人員及其他白領”看成是“migrate”這個動作的發出者,而忽略了真正的發出者應該是“jobs”。因此,本句的正確翻譯應是:但隨着全球一體化的進程,那些工程師、軟件編程人員及其他白領們眼睜睜地看着他們的就業機會流失到海外。

(四)相關背景缺乏

翻譯是否到位跟譯者是否熟悉相關題材有很大的關聯;熟悉相關題材意味着要了解相關的常識背景和專業知識。如果譯者相關的背景知識不夠的話,可又沒意識到自己的不足或者不願意動手查閱資料求證,那就往往會導致錯譯、誤譯。在翻譯過程中,如果碰到一些專業詞彙、歷史事件、生活常識、英語習語和典故這方面的問題,必須勤查多問,把背景弄清楚後再下筆,不能主觀臆測、望文生義,不然容易產生誤譯。

例 record is more mixed.A lawyer from Medvedev has been by n’s,side for most of his professional life,even running his president campaign.

譯:他的記錄很複雜,梅德韋德夫――一個來自聖彼得堡的律師,他的大部分職業生涯都站在普京的身邊,甚至幫他運作總統選戰。

這個譯者顯然就缺乏相關的時事背景知識,又懶得進行求證,所以連俄羅斯新上任的總統名字都可以譯錯,想當然地用每個字節的譯音翻譯他的名字。可是,對此類名人名字的翻譯是有規範的,不能隨心所欲。另外,由於譯者對該事件背景生疏,也使得其譯文十分生硬,翻譯腔十足,整個句子讀起來並不通順。譯文修正後應爲:他的經歷更爲複雜,梅德韋傑夫――一個來自聖彼得堡的律師,他的大部分職業生涯是跟隨在普京左右,甚至幫他打總統選戰。

三、結語

本文從“忠買、通順”的翻譯標準出發,探討商務英語翻譯中常出現的錯譯、誤譯現象,透過具體的案例分析,尋找造成此類錯誤的根源,指出譯者在翻譯經貿文章時應擴大知識面和加深專業知識,秉持認真嚴謹的態度,避免錯譯、誤譯的發生。

參考文獻:

[1]陳蘇東,陳建平總主編.商務英語閱讀.高等教育出版社,2002.

[2]王恩勉.如何翻譯英語報刊經濟文章.對外經濟貿易大學出版社,2005.

[3]王恩勉.大學英漢翻譯教程.對外經濟貿易大學出版社,2004.

[4]常玉田.經貿英譯漢教程.外文出版社,2005.

[5]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版).商務印書館,2006.