當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

翻譯員教學培訓探討論文

學問君 人氣:3.16W

論文關鍵詞:翻譯員 教學培訓 素質

翻譯員教學培訓探討論文

論文摘要:在經濟全球化發展的趨勢下,市場對翻譯員素質的要求逐漸提高。翻譯員教學培訓已成爲高校外語專業思考和重視的一個研究方向。本研究將從優秀譯員所具備的素質、翻譯員教學培訓、翻譯員培訓課目表三個方面進行討論,其中翻譯員教學培訓是討論重點,同時文章也提出了一套具有建設性的翻譯員教學培訓體系。

在全球化的趨勢下,各國在經濟、政治、文化等領域中的交流與合作日益增多,對翻譯人員的數量要求也日趨增加。自我國改革開放以來,各類翻譯機構如同雨後春筍般在全國各地紛紛建立。然而,翻譯市場又是一個涉及面極廣、競爭性很強的領域,因而對譯員自身的素質要求更高。如何培養優秀的,能良好勝任翻譯工作的譯員是值得各個高校以及各翻譯培訓機構教師們思考和研究的問題。本文將透過以下兩個方面來討論翻譯員培養。

1翻譯員教學培訓

現今,世界範圍內很多大學都已經設立了自己的翻譯員培訓項目,但是大部分的培訓項目都是趨向於強調積累翻譯理論而不是重視翻譯實踐。翻譯理論研究對於翻譯員來說是相當重要。然而,翻譯工作是一種更傾向於強調資訊表達、語言習得的工作,而且翻譯員的培訓與研究員的培訓是有很大區別的,這如同培養教練員與運動員是不同的原理一樣。翻譯課程中結合翻譯技巧實踐的理論研究對於學生將來培養職、I翻譯員技巧是十分有效的。基於以上理論和個人的相關經驗,翻譯培訓課程應該由以下六部分組成:

a)理解測試;

b)源語言和,目標語的提高

C);翻譯理論研究;

d)實踐;

e)作業測試;

f)基本的電腦技巧。

a)理解測試

給所有參加教學培訓的學生進行理解能力的考試以作爲入學考試的一部分,這也是培訓項目的第一步。教師事先準備好涉及各個領域的源檔案,例如法律、科技、財經以及新聞等。申請的學員在測試中有權選擇他擅長領域內的文檔進行獨立翻譯。教師根據學生的測試結果挑選合格的學生,並瞭解他們在所挑選的源文檔領域的知識水平以及他們使用母語和外語的能力。這些資訊是教師將來設計適合學生水平的教學內容、選擇教學材料的參考。

b)提高源語言和目標語使用能力

作爲一個成功的翻譯員,他應該具有靈活使用第二語言並能較好的用第一語言進行寫作的能力,因爲當他將資訊從第二語言翻譯成第一語言時,他幾乎是在基於源文檔的內容重新寫作一篇文章。提高學員源語言和目標語的能力在整個培訓項目中具有實際意義,這樣學員能選擇相關的課程以達到提高他們雙語的能力,例如進階英語這門課程的開設旨在於全面提高學員的英語水平,教師應該根據學生的學習和翻譯市場的需要制定教學的課程提綱和結構,並建立特定的教學目標,每週特定學習於某一領域(例如社會政治、財經等)的知識等。

在教學的過程中,教師應讓學生注意語言的使用。例如某一特定領域源文檔最基本的模式是怎樣的,源文檔的寫作風格是怎樣的,源文檔的定位讀者以及文化背景等。然後,教師會佈置相關的作業給學生,例如仿照源文檔寫類似的文檔或改寫源文檔以提高寫作能力,爲學員提供與特定周學習的領域有關的閱讀材料。所選材料形式多樣,可以是對話、採訪、演講,以爲了提高他們的閱讀、聽力、以及筆記能力。

至於提高演說能力,較有效的方法是傲陳述即(presentation),因爲它不僅能培養學生的公衆演講能力還能鍛鍊邏輯思考能力。教師一個學期可以安排三次陳述練習。

以上所談到的所有練習都可以拿來做課堂或者課後練習。

C)翻譯理論研究

翻譯理論對於做翻譯是十分重要的,翻譯活動中翻譯理論的作用可與語言學習中語法的作用相提並論。著名翻譯學家G,Sean說翻譯理論在清楚定義翻譯問題、建議解決辦法中是十分有效的。這個定義十分正確,比如說,找對應詞這個問題是所有翻譯員在翻譯過程中常遇到的問題。當那些受過專業培訓的翻譯員在遇到這個問題時,他們會根據翻譯的需要透過實現語法對等、語篇對等、語意對等等解決問題。翻譯理論研究課程能讓學生對翻譯有個理論上的大體認識並具備基本的研究能力。 d)實踐

翻譯是複雜的活動,翻譯員需要熟練掌握雙語的聽、說、讀、寫能力,同時還應該具有靈活運用翻譯技巧和方法的能力。翻譯技巧和方法的習得可以透過學習翻譯理論課程以及閱讀學術書籍獲得,但是翻譯員只能透過不斷地實踐才能達到熟練和專業的水平,俗話說熟能生巧就是這個道理。除了完成教師佈置的翻譯作業,學生還應當選擇與當週所學內容相關的`文章作爲課後練習進行翻譯。透過高強度的翻譯實踐練習,學生的創造力和思維流暢度都會得到提高。翻譯實踐的過程也是培養翻譯員職業技能的過程,一旦翻譯員在翻譯中取得進步,他們做翻譯的興趣將會加強,這將會鼓勵他們取得更大的進步,他們對待翻譯的態度也會往正確的方向發展他們的實踐技能也會得到提高。他們在管理和控制自己翻譯作品質量上也會有較大的提高。以下兩種方法可以用來借鑑提高學員的翻譯質量,幫助他們在實踐中取得更大的進步:

(1)回譯。

(2)將自己翻譯的作品與同篇已發表的譯文進行比較。

學生將文檔從第二語言翻譯成母語,幾天之後又將譯文從母語翻譯成第二語言。如果譯文相差不多,這就說明原譯文是一篇高質量的譯文。透過第二種方法,學生能在比較自己和別人已發表的譯文中學到許多翻譯實踐技能,例如處理句子結構、對應詞、連貫、翻譯標題和副標題等。

e)作業測試

教師應該專門開設一門課程來檢查學員作業完成的質是情況。可以把學員分成若干小組,每個小組輪流講課。輪到講課的小組,要負責選擇源文檔給其它小組的成員翻譯,並在上課前修改他們的翻譯,根據他們的作情況做成PPT文檔在上課時使用。負責上課的小組在修改其它學員作業的時候,應該指}H學員作業中存在的不足之處,並根據相應的理論提出修改建議,這些都應體現在講義中。在課堂上,學員們還應該就作業中出現的問題展開討論。根據筆者的經驗,這確實是培養翻譯員使用理論知識指導解決翻譯中遇到的問題的較好方法。

f)電腦技能

現代社會,翻譯員更傾向於在電腦上完成翻譯工作,因爲這樣便於儲存和傳送他們的翻譯文稿。隨着科學技術的發展也出現了許多翻譯軟件,例如TradOs。這些翻譯軟件在譯員翻譯中着實節約了時間,提高了效率,爲翻譯員帶來了更多的利益,因此翻譯人員有必要學習一些相關的電腦知識,這對於專職翻譯人員和全職翻譯員來說尤其重要。同時,翻譯員還能透過製作自己的宣傳網站獲得更多的工作機會。

2翻譯員培訓課程表

透過以上有關翻譯員培訓的六點分析,基於筆者個人的經驗和一些理論書籍的參考,筆者認爲翻譯員培訓項目的課表應包括以下課程:進階第一語言提高課程、進階第二語言提高課程、翻譯理論研究課程、翻譯(雙語包括翻譯技巧)課程作業測試課程、電腦技能課程、進階寫作課程。其中前五門課程爲必修課程,最後一門爲選修課程學員可以透過學習前兩門課程提高他們的母語和第一外語的使用能力,透過學習翻譯理論研究課程,能更深入的瞭解翻譯原理、相關的翻譯知識和翻譯歷史、翻譯領域的研究水平。第四和第五門課程旨在於提高學員的翻譯實踐能力以及運用翻譯理論知識解決翻譯過程中遇到的問題。學員在電腦技能課中可以學習製作網頁、使用翻譯軟件,以及一些基本的電腦知識。如果一位譯員能夠用雙語寫出十分優美的文章,這對於其控制自己的翻譯質量有相當大的好處。因此設立一門提高寫作技能的課程是十分有必要的。