當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

俄語教學應重視文化因素的引進分析

學問君 人氣:2.74W

強調文化因素的滲透目的在於消除影響理解和使用俄語的文化障礙基礎,所以,俄語教學應重視文化因素的引進。

俄語教學應重視文化因素的引進分析

摘 要:語言學習不是孤立掌握語音、語法、詞彙的過程,而是與該語言的民族或國家的歷史、文化、社會背景等諸多因素息息相關的複雜的學習過程。同時,語言本身也蘊涵着豐富的文化背景知識,因此,在基礎俄語教學中必須重視文化因素的引進問題。

關鍵詞:基礎俄語教學:文化因素;引進

近些年來,關於文化因素對語言教學的影響問題引起了人們的關注。一直以來,俄語教學對文化因素並不十分重視,儘管從理論層面講,這種關於文化教學的提法已達數十年之久。但是,受語言學影響頗深的俄語教學更側重對語言詞彙、語法系統的訓練,而忽視文化因素對語言的影響。事實上,基礎俄語教學不僅要講解語言知識,訓練學生運用語言的能力,而且還要加強有關文化知識的教學。在現實的交際活動中,學生雖然掌握了語言中的詞彙、語法等內容,但常常不能用俄語有效地表達思想和進行交際。之所以如此,一個重要因素就是文化知識(或語言國情知識)的欠缺。事實上,語言學習不是孤立地記憶詞、句子和篇章的過程,而是一個融所學語言國度的歷史、政治、文化等諸多因素爲一體的複雜的學習過程。爲此,在基礎俄語教學中,文化因素不可忽視。

一、語言教學中的“文化”概念

自英國人類學家愛德華·泰勒在1871年提出“文化”概念起,文化的定義層出不窮。從廣義來說,文化是指人類社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和;從狹義來說,文化是指社會的意識形態以及與之相適應的制度和組織機構,並且還可以泛指一般的知識,包括歷史、政治、哲學等知識在內。俄羅斯文化即居住在俄國領土上的各民族共同創造的文化,一般包括文學、藝術、哲學、歷史、地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、行爲規範和價值觀念等。

值得一提的是,不同國家對於語言教學中所涉及的“文化”概念有不同的稱謂。如在俄羅斯,一般把外語教學過程中關於某一國家的各種資訊稱爲“國情學”(страноведение),而在英國則被稱爲“語言文化研究”(linguacultural studies),中國也有“語言與社會”、“語言與文化”之類的諸多提法。可見,文化是一個複雜的綜合體,它總是依靠語言而存在。正如美國語言學家薩丕爾認爲的那樣,“語言不能脫離文化而存在,也就是說,不脫離社會流傳下米的、決定我們生活面貌的風俗和信仰的總體”(薩丕爾,2005:186)。所以,從某種意義來說,俄語教學既是語言教學,又是文化教學。

二、文化因素對基礎俄語教學的影晌

在基礎俄語課的教學實踐中,影響學習者用俄語與人交流的主要障礙是隱含在語言背後的文化因素。因爲文化對語言的.影響是極其深遠的。這首先表現在它給語詞塗上一層濃厚的社會文化色彩,使詞除具有字面意義外,還有一定的內涵意義。一個詞的內涵意義,往往不能借助詞典來確定,只能靠挖掘詞語所依據的社會、文化等背景知識綜合認定。如俄語中как в тёмном лсу的字面意義是“像在漆黑一片的森林裏”,喻指“如墜五里雲霧中”;ктовлес,кто по дрова的字面意義是“有的伐木,有的撿柴”,喻指“各行其是”。這兩個成語中都使用了лес(森林)一詞,因爲俄羅斯堪稱世界森林大國,森林資源與人的日常生活息息相關,在民族語言中也自然得到了體現。

由此可以看出,任何民族的語言詞彙系統及其構成成分,都會受到該民族文化的影響和制約。或者說,各民族不同的文化結構導致各民族的語言在表達形式上也呈現出各種各樣的差異。值得一提的是,俄語中某些在意義、邏輯、習慣上能搭配的詞,在漢語中卻沒有對應詞,反之亦然。因爲文化背景影響着對語義的理解,文化差異造成了語義的非對應性。這種文化搭配意義只有在某語言社團內才能被人接受,僅僅爲操某種語言的人所熟知和理解,而對操另一種語言的人來說,這種搭配常常無法被理解。例如,在俄羅斯文化中,чёрная измена(可恥的叛徒)、чёрная неблагодарностъ(忘恩負義)、белыес тихи(不押韻的詩)和белый свет(人世間)等,這些特殊的搭配在漢語中是沒有的,對漢民族來說也是無法理解的。

在基礎俄語教學中,強調文化因素的滲透,其目的在於消除影響理解和使用俄語的文化障礙。在這一層面,俄語教學以講授俄語的語言結構知識爲主,以基礎俄語爲例,就是爲了達到“培養學生具有較強的聽、說、讀、寫、譯能力”的目的。只是在教學過程中對有礙於理解和交際的語詞和句子從文化的角度儘可能地匯入必要的有關文化知識。影響語言理解和語言使用的文化因素多半是隱含在語言的詞彙系統、語法系統和語用系統中的,只有對有關詞彙的文化因素和有關課文內容的文化背景知識進行分析,才能使學生正確理解和掌握語言。所以,考察文化因素對詞的搭配的影響在基礎俄語教學中有着不可忽視的重要作用。詞彙是最直接、最具體反映全民族共同生活的語言要素。語言的基礎是詞彙,詞彙的核心是詞義,一個詞的意義往往與民族文化相關。例如,хлеб(麪包)是俄羅斯人生活中最重要的食品,許多與хлеб相關的搭配反映的正是俄羅斯的歷史和現實。如боярский хлеб是指爲富人而做的優質麪包,而голодный хлеб是在飢餓年代爲普通百姓烤制的麪包,горький хлеб則反映出蘇聯衛國戰爭時期的艱苦歲月爲人們製作的用於充飢果腹的麪包。如果學習者對這些歷史知識知之甚少,則很難理解這些詞的詞義。“每種語言中都有一些占主導地位的表達某些觀念的詞,它們的語義中折射着一個民族特定的認知和思維方式、民族性格和心態”(劉佐豔,2006:59)。

學習者在領會語言含義時,不能忽視文化因素對語詞理解所產生的重要作用。因爲“無論是詞的本義,還是詞的引申義,都要受到民族文化因素的制約,都具有民族性”。一方面,不同的民族概括詞義在相互對應的兩個詞所概括進去的具體內容往往因民族而異;另一方面,詞的能指和所指關係在很大程度上取決於民族的宗教信仰、審美和價值觀等因素“(吳國華,1997:4)。例如,俄羅斯民族信仰東正教,俄語中就有египетс каяазнь(極大的災難)、чёрнова дюжина(十三)、левая работа(幹私活撈外快)等詞語的表達形式。受民族傳統的影響,即使是一些表示常見事物的詞,不同語言在構成詞語時也會表現出不同的偏好。如,俄語中數字“7”使用廣泛,如У сем инянек дидя без глазу的字面意義是“有7個保姆的小孩沒人照看,喻指人多,但沒人幹活”。從一些搭配中還可以看出俄羅斯民族特有的食物品種和飲食習慣,如俄語中有есть первое(吃第一道菜)、чай с варенъем(加果醬的茶)、сгущённое молоко(煉乳)等。所以,學習者要真正達到較高俄語水平,除了要有紮實的語言基本功外,必須對俄羅斯民族的社會文化背景具有較爲全面的深刻的瞭解。

三、基礎俄語教學中引進文化因素的方法與途徑

多年來,基礎俄語教學一直堅持把語言交際能力作爲教學的最終目的,學生不僅需要具有俄語語言的交際能力,而且還必需掌握大量的“文化國情”知識。具體來說,要透過各種方式把相應的文化知識同步引進基礎俄語課的語言教學中,以不斷提高學習者對文化差異的敏感性,消除文化上的障礙,提高語言交際能力。

培養文化意識應遵循相關性、實用性、階段性等原則,即要求所引進的文化內容應該與教材的內容有關,要與日常交際緊密聯繫,要遵循由淺入深、循序漸進的規律。因爲不同階段的學習者對文化的需求是不同的。初級階段主要是透過語言教學主論文聯盟渠道引進文化知識,即文化教學應融於語言教學之中;中級階段需開設適量的文化專題課程,主要是促進學生交際能力的提高,原則上仍以交際文化爲主;進階階段應開設系統文化課,增進對所學語言國家的全面瞭解。

在具體教學實踐中,教師需要採取多樣化的手段來實現基礎俄語教學中文化因素的引進。具體可以表現在以下幾個方面:

1.以詞彙教學爲中心,揭示其文化內涵

精讀課教學包括許多方面的內容,在各個環節都需注意文化的引入。詞彙作爲語言的基本單位,其自身蘊涵着豐富的文化內涵。教師應該熟知並補充與詞彙相關的文化背景知識,使學生掌握詞的表層意義及深層意義,這對於提高俄語語言的運用能力有着重要作用。

2.適量引入閱讀材料

在教學中有選擇地適量引入反映俄國文化內容的一些俄文原版書籍和報刊雜誌,是瞭解俄羅斯文化的重要途徑之一。透過閱讀原文作品,積累相應文化背景、社會習俗、社會關係等有關文化知識,有利於培養學生對俄漢文化差異的認識能力。

3.運用文化對比法

對比法是跨文化語言教學中的一個極爲重要的方法。透過對比能較好地發現母語和目的語在語言結構與文化方面的異同,從而培養學習者在跨文化交際中的敏感性。語言研究的不斷深入發展使人們認識到,只有把語言放在其使用的廣闊社會文化背景裏進行多方面考察,才能比較深刻地揭示語言規律。作爲對比語言學的應用形式,對比教學是傳統教學的新發展。

4.充分發揮外籍教師的作用

外教在基礎俄語教學中的作用不容忽視。基礎俄語教學中的語音匯入課和口語、會話課均可由外教主講,這樣,學生們可以經常與外教進行面對面的交流,不僅能聽到地道的俄語,而且還能仔細體味俄語語音、語調的特點,同時還能獲得在課本上得不到的有關俄羅斯社會歷史、文化生活、風土人情等知識,能更好地瞭解俄羅斯民族和國家。

我們提倡基礎俄語教學應該重視文化因素,但不是以文化爲中心,它只是傳統俄語教學的延伸、補充和發展。它的實施並不影響現行的各種教學法的使用,不影響教師的教學安排。文化因素的引進必能調動學習者的積極性和主動性,促進教學質量的提高。

參考文獻:

[1]Томахин Г.Д.Лингвострановедение:что это такое Иностранные языки в школе,1996(6).

[2]愛德華·薩丕爾.語言論[M].陸卓元,譯.北京:商務印書館,2005.

[3]林汝昌.外語教學的三個層次與文化匯入的三個層次[J].外語界,1996(4).

[4]劉佐豔.論俄漢語中的“金錢”、“財富”觀念[J].俄語語言文學研究,2006(4).

[5]史鐵強.關於俄語教學改革的思考[J].中國俄語教學,2004(4).

[6]吳國華.文化語義學導言[J].中國俄語教學,1997(1).