當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

口譯教學中的跨文化意識

學問君 人氣:2.08W

論文關健詞:英語 口譯教學 跨文化意識

口譯教學中的跨文化意識

    論文相關查閱:畢業論文範文計算機畢業論文畢業論文格式行政管理論文畢業論文

    論文摘要:本文首先闡述了高校英語專業口譯教學中培養學生的跨文化意識的重要性,其次探討了培養學習者口譯能力的有效途徑,認爲跨文化憊識的培養不僅可以提高學生學習口譯的興趣,而且也有助於提高口譯教學質量。

    口譯所涉及的方面很多,不過主要有兩個方面,一是要掌握好原語和譯語這兩種語言,二是必須注意文化上的差異和比較。口譯本身就是不同文化的交際雙方以語言爲媒介,透過“資訊源*編碼*資訊傳遞。解碼*反饋’等環節所構成的一個雙向資訊交換的動態過程。在這個過程中,資訊在一種文化背景下進行編碼,而在另一種文化背景下進行解碼,所以口譯人員作爲跨文化意識的載體在資訊傳遞中起着橋樑作用。譯員之所以不同於翻譯機器,在於它對兩種語言所涉及的不同文化的瞭解與掌握,更在於它能從字面意思之外領悟到說話人言語中的語用意義。因此,在英語口譯教學中,倍養學生的跨文化意識非常重要。在口譯教學過程中,使口譯力求做到符合語言社會功能的特徵,即準確性、得體性、文化性。

    一、跨文化意識在口譯實踐中佔有極其皿要的地位

    口譯活動是一個從理解、分析到傳達的特殊交際過程,是一種複雜且具有創造性的語言傳達活動。國際著名口譯學專家Daniel Gile就曾指出:“譯員是‘演員”,譯員必須象演員一樣藝術性地把從原語中接受到的資訊,在講臺(舞臺)上傳遞給聽衆。面對具有特殊意義的文化資訊,要有效、準確地完成口譯過程,譯員既需要加強自身語言基本功和知識面的提升,又要切實把握中西文化差異,加強跨文化意識的培養,靈活藝術地採用口譯策略,有效避免跨文化交際的障礙,努力避免因忽略語言文化差異而造成的誤譯,從而達到對外交流的目的。