當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

近代法語對英語的影響分析

學問君 人氣:7.1K

法蘭西文明的輝煌使法語在歐洲曾盛極一時,因此也使英語在發展過程中深受其影響,下面是小編蒐集整理的一篇探究近代法語對英語影響的論文範文,供大家閱讀檢視

近代法語對英語的影響分析

發達的文明往往會引發相對落後文明的崇拜及效仿,而語言作爲文明的傳遞表達方式也就成爲學習和傳播的首要對象。正如今天英美文明的強盛引起英語在全世界範圍內廣泛傳播一樣,近代法蘭西文明的威信,法國哲學、藝術和文學的威信,使當時的整個歐洲被法國燦爛輝煌的文明所折服,被“法蘭西島”的語言所吸引。正是在這樣一種氛圍中,英國感受到了學習法國文化的必要,英語欣然地接納了大量的法語元素。

一、歐洲早期的文藝復興運動

13世紀初,法蘭西走向強盛,其經濟、法律、教育和文藝蓬勃發展,展現了自羅馬人東來後史無前例的繁榮昌盛局面:工業迅猛發展;農奴制度徹底消失;知識勃興,巴黎、奧爾良等地相繼出現一批着名大學;文學成就也層出不窮;“經院哲學”興起;哥特式建築與雕刻日臻完美。法蘭西達到了基督教文明的巔峯。法國曆史上第一所大學-索邦大學(laSorbonne)成爲中世紀歐洲大學的典範,英國的牛津大學和劍橋大學都是按照它的模式創辦的。巴黎大學的學生不僅來自法國各地,還有許多來自其他歐洲國家,是13世紀歐洲學生人數最多和最着名的學術研究中心,西歐各地的着名學者都雲集到巴黎大學執教。以英雄史詩爲代表的中世紀法國文學則對後世法國及歐洲文學產生了不可小覷的影響,並賦予了法語無窮的魅力,這些都推動了法語的傳播。從11世紀末起,法語作爲一種已經發展成熟的文學語言享譽歐洲。

雖然這一時期法語在英國廣泛使用得益於政治上的便利(1066年法國諾曼底公爵入侵英國開始了在英國的諾曼王朝統治),但是如果沒有文化上的優越和吸引,英國人對法語的使用不可能長達三個世紀,也不會在英語中使用如此多的法語藉詞並把它們當中的70%都保留了下來。以飲食爲例,諾曼人到來之前,英國菜式相當粗糙,只有燉肉和簡單的肉湯,但伴隨法國文化的.傳入,中世紀的英國菜變得精緻多了。

英語中的烹飪詞彙幾乎都源於法語(以下爲現代法語拼寫),例如:cuisine(烹調)

英法百年戰爭爆發後,法語在英國逐漸失去了它的特殊地位,英語又重新成爲英國的國語,但人們還是使用法語,只是把它當作一門外國語,還有人編寫了兒童用的法語教材,把法語稱之爲一切上流人士都應該會的語言。13世紀末,GautierBibbesworth編寫了一本很厚的法英對照詞彙彙編,這成爲法英詞典的雛形。14世紀,英國又相繼出版了幾種法語語法手冊,而在法國,直到16世紀人們纔開始研究法語語法。

這些都顯示了當時英國人對法國文化,對法語的推崇。

二、14世紀中葉至17世紀初歐洲文藝復興運動(LaRenaissance)

文藝復興始於意大利,後來擴展到歐洲其他國家。法國爲爭奪歐洲霸權入侵意大利的戰爭使文藝復興較早波及了法國。戰爭中,法國國王和貴族劫掠了大批意大利藝術品,這使法國人認識了意大利輝煌燦爛的文化,也促進了人文主義思想在法國的傳播。在這種思想的影響下法國在宗教,哲學,藝術等領域都取得了輝煌的成就,尤其以文學發展最爲突出。

16世紀的法國文學十分發達:拉伯雷的作品《巨人傳》在歐洲文學史和教育史上佔有重要的地位。而散文家蒙田的思想遍及四大洲,影響長達三個世紀,他的論文影響了許多英國作家,其中包括莎士比亞。隨着法國文學的發展並取得輝煌成就,巴黎不僅成爲了法國文學的首都,而且是整個歐洲文學的首都,從而產生了文學和文化上的法國中心主義。

此時的英國也開始了文藝復興。文化發展的需要引起了向巴黎吸收各方面知識的熱潮,翻譯法國書籍蔚然成風。而印刷術的推行也大大便利了法國文化的傳播。雖然英語在前幾個世紀裏從法語借了相當數量的詞彙,這時卻發現仍不夠用,爲了能準確、充分地表達新思想、新概念和新事物,英語必須再次大量借用外來語,於是透過傳奇文學的譯介大量法語詞彙借入英語當中。

三、法國古典主義到啓蒙運動(SiècledesLumières)

17世紀,法國興起了古典主義的文藝思潮。古典主義促進了戲劇、散文、繪畫和建築藝術的發展,創造了豐富多彩的文學藝術。這一時期,法國涌現出一批卓越的文學家和藝術家,如莫里哀、高乃依和拉辛等。當時法國的劇團經常到國外巡迴演出,所以法國藝術家們的作品也在歐洲廣爲流傳。

在古典主義興起的過程中,法國上流社會沙龍(salon)文化的出現起了重要作用,沙龍實際上是當時上流社會和文學活動的場所。沙龍文化不僅風靡巴黎及外省,而且在整個歐洲上流社會也被爭相模仿,例如,當時法國大使科曼熱在倫敦的“沙龍”就很受人歡迎,賓客們盡是英國上流社會名士。

隨着18世紀資本主義的快速發展,歐洲歷史上出現了第二次偉大的思想解放運動--啓蒙運動,而法國正是啓蒙運動的中心。這一時期出現了一批偉大的啓蒙思想家,如孟德斯鳩、伏爾泰、狄德羅和盧梭等,他們的作品和思想傳遍了全世界。

正是在這種文化背景下,法語從17世紀後半葉起一直到18世紀末在歐洲享有很高的聲譽,成爲了文化交流和宣傳啓蒙思想最適用的語言。歐洲各國宮廷都以講法語爲榮,當時法國的駐外使節甚至都不需要翻譯人員隨行。18世紀時,法語在歐洲的傳播已經達到了鼎盛時期,在好幾十年內成了歐洲的共同語言,完全取代了拉丁語在歐洲的傳統地位。如果說17世紀法語在歐洲的至高地位在很大程度上得益於路易十四時期的強盛國力的話,那麼到18世紀法國國力逐漸衰微之時,法語在歐洲廣受歡迎完全在於其魅力無窮的文化。法國文化使全歐洲的上流社會都爲巴黎的生活方式所傾倒。法國金碧輝煌的凡爾賽宮更爲歐洲各地宮廷所羨慕,各國王室競相模仿凡爾賽宮來建造他們的行宮和官邸。

跟歐洲其他國家一樣,與法國隔海相望的英國自然也受到了不小的影響。對於一般英國文化人來說,到法國去接受教育是必不可少的,因此越來越多的英國人去法國留學。從1741年起,牛津大學和劍橋大學開設了法語課,法國文學作品和盧梭的着作很受英國讀者的喜愛。英國作家們更是通曉法國文藝、熟悉法國作家。法國的古典主義啓發了他們,許多法國作品不僅被翻譯成英語出版,而且被模仿;有些英國作家如沃波爾和吉蓬等,不僅用法語通信,而且用法語寫作。

1713年出版的《格拉蒙伯爵回憶錄》(MémoiresduchevalierdeGrammont)就是英國人安東尼·漢密爾頓用法語寫的。在英國,從外交家、政客到學者沒有不會說法語的。這個時代可以說是犯了一陣“法國狂”,人們說話每句都要點綴上一些法語詞句。儘管“法語熱”過後,有些法語藉詞退出了英語,但還是有很大一部分被保留下來,這些詞彙有些從讀音上就可以看出是來源法語,如chagrin,double,rendez-vous,confidante等;有些與英語融合成爲了現代英語詞彙(括號中爲法語),如attack(attaque);bomb(bombe);soup(soupe);cravat(cravate)等。

法蘭西文明的輝煌使法語在歐洲曾盛極一時,因此也使英語在發展過程中深受其影響。隨着時代的變遷,這種影響不但沒有消失,反而在英語中沉澱下來,讓現代英語展現出各種各樣的法語烙印。在英語教學廣泛開展的當今中國,深入理解英語中的這些法語元素及法國文化成分,對學習者掌握英語的語言形式和了解英語的文化內涵都是不無裨益的。

參考文獻:

[1]布萊森.布萊森英語簡史[M].曾琳,趙菁,等.北京:中國人民大學出版社,2013.

[2]朱文振.英語簡史[M].成都:四川大學出版社,1994.

[3]羅芃,馮棠,孟華.法國文化史[M].北京:北京大學出版社,1997.

[4]讓·皮埃爾·裏烏,讓·弗朗斯瓦·西里內力.法國文化史:卷1--中世紀[M].楊劍,譯.上海:華東師範大學出版社,2012.

[5]讓·皮埃爾·裏烏,讓·弗朗斯瓦·西里內力.法國文化史:卷2--從文藝復興到啓蒙前夜[M].傅紹梅,錢林森,譯。上海:華東師範大學出版社,2012.

[6][法]讓·皮埃爾·裏烏,讓·弗朗斯瓦·西里內力.法國文化史:卷3--啓蒙與自由[M].朱靜,許光華,譯.上海:華東師範大學出版社,2012.

[7]郭華榕.法蘭西文化的魅力[M].上海:上海社會科學院出版社,2005.

[8]裘克安.英語與英國文化[M].長沙:湖南教育出版社,1993.