當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

淺談口譯中對習語的不忠實翻譯

學問君 人氣:2.94W

摘要:習語是文化的結晶,在講話中使用習語可以更有說服力和表現力,使發言生動活潑,所以很多時候發言人會在講話時使用到習語。但是極具中西方文化氣息的習語要怎樣翻譯才能做到精彩,這卻不是件易事。由於中西文化的差異,習語很難一一對應的上,所以在翻譯過程中就會出現不忠實的現象,本文試從不忠實的角度來探究習語的翻譯方法。

淺談口譯中對習語的不忠實翻譯

關鍵詞:口譯;不忠實;詩詞

習語是漢語乃至世界語言中耀眼的明珠。習語因其簡潔而意味深長,深受人們喜愛,在人們生活中有着深遠的影響。習語是人們喜聞樂見的表達方式,更是頻頻出現在人們的生活裏。隨着中西方交流的加深,中外交往更加密切,習語也在發揮其特有的作用。近些年,習語更是在各類會議演講中大放異彩。那麼如何口譯能使諺語的含義得到正確表達,並且保留習語的獨特韻味?習語中的韻味主要源於詩詞本身所營造出的意境,而意境主要是由意象表達出來的。文化意象作爲記錄文化的語言符號是一個民族生命或某一共同體某種生活方式的歷史沉澱和民族文化精神的內核它往往充滿了鮮明的想象力意象性[1]由於中西方文化的巨大差異,導致對意象的理解也不同,這就需要在必要時進行一些調整、捨棄以達到順暢的表達效果,這就是習語中的不忠實翻譯。

一、口譯中習語翻譯的特殊性

口譯不同於筆譯,要求譯者對講話人講話的同時做出反應,給予相應準確的翻譯.這就具有了即席性。這就是說譯者並沒有充足的時間去考慮和斟酌詞句及結構,能正確表達習語的中心思想是最重要的,不能過分要求習語翻譯的文學性。第二是不可逆性,筆譯可以仔細斟酌反覆修改,而口譯則是一次成型,譯者表達完成就代表了翻譯的完成,不可能再去修改,這就對譯員提出更大挑戰。如果譯者並沒有充分的理解說話人的意圖以及習語的含義,就非常有可能譯錯或者表達不完全。第三是文化性,雖然口譯中對習語翻譯的要求不至於非常苛刻,但是能在完整正確表達習語含義的基礎上,是譯語更加富有文采,使習語所特有的文化資訊及韻味表達出來纔是精彩的口譯。第四是侷限性,由於中西方文化的差異,習語又獨具特色,使富有中西文化色彩的習語,並不能每一句都用英語表達出來的同時富有特色氣息。周平儀說詩歌的翻譯是奇花異草的移植,存活已屬不易,想要它在異國的土地上璀璨吐豔,非付出巨大的匠心和艱辛的勞動不可(周平儀,2005)。詩歌如此,習語亦然。在筆譯的情況下,習語的翻譯難度尚且如此,在口譯情況下則不言而喻。

二、不忠實翻譯的理論根據

20世紀80年代,法國社會學家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出了“創造性叛逆”的命題。1992年中國學者謝天振發表了一篇名爲《論文學翻譯的創造性叛逆》的文章,第一次將“創造性叛逆”的命題引入中國,所以在習語翻譯中採用不忠實翻譯的方法絕非主觀臆想。那麼對習語的不忠實翻譯集中體現在的習語意象的處理方式上。意象作爲一個文學理論術語在傳統意義上接近於形象,但比形象更抽象是想象力重新建造出來的感性形象[2]。意象是說寫者經過審美經驗的篩選融入特定的情感和意味用語言媒介呈現出來的並能勾引起聽讀者的心理畫面和文化回憶的某種物象[3]。由於不同文化之間存在的差異,操不同語言的人會賦予相同的動物以不同的意蘊[4]。這就要求我們在翻譯中對不同的意象進行不同的處理。結合對習語整體的翻譯分爲直譯、意譯和兩者相結合的方法,具體的不忠實翻譯方法可分爲替換、捨棄兩種。

三、處理習語意象的策略

1、替換

例1.冰凍三尺非一日之寒

Rome was not built within a day.

譯者並沒有對“冰”這一意象進行保留,而是替換成了“羅馬”這一外國人熟悉的意象,雖是同樣一個道理,表達方式的轉換,使得整句話變得也更加本土化,也使外國人聽起來更加親切自然。

例2.開啟天窗說亮話

Put one’s cards on the table

“天窗”開啟是爲了讓光進來,所以說是“亮話”就是明白話,直接說出來。英語的'表達也同樣是說明白話的意思,只是借用了table和card兩個意象,意象不同,意思相同。

例3.新官上任三把火

A new broom sweeps clean

“新官”變成了“new broom”新掃把掃得乾淨和新官上任三把火意思相同,表達的方式不一樣,就需要替換意象。

例 carry coals to Newcastle

畫蛇添足

原句中有coals和Newcastle兩個意象,原意爲運煤到Newcastle。Newcastle素以產煤著稱,把煤運到產煤的地方,所以翻譯爲畫蛇添足,替換了意象但表達意義不變。As timid as a rabbit膽小如鼠英語中有rabbit兔子這一意象,但是中國形容人膽子小卻用老鼠。同樣的雪中送炭翻譯爲help a lame dog over a stile近墨者黑爲touch pitch, and you will be defiled

例5.無風不起浪

There is no smoke without fire

在英語中有着相近的表達,句子結構幾乎是一樣的,意思也幾近相同,但在翻譯中卻需要替換意象。

2、捨棄

例1.留得青山在,不怕沒柴燒

Where there is life, there is hope

翻譯這兩句習語時,譯者並沒有把“青山”和“柴”直接翻譯出來,而是將其捨棄,意譯了整句話,使聽者更加容易理解整句詩詞的意思而不會感到困惑。

例2.沒有規矩,不成方圓

Nothing can be accomplished without norms and standards

同樣在這句話中,譯者並沒有保留“規”“矩”“方”“圓”等意象而是直接捨去。外國人可能並不知道“規”“矩”兩個工具,口譯不可能在有限的時間內進一步解釋,所以捨棄這種意象是一種很好的方法。

例3.路遙知馬力,日久見人心。

Time will tell

習語中有“路”和“馬”兩個意象,雖然在翻譯過程中選擇了捨棄,但是並沒有影響整句詩的情感表達,而且是整句詩簡潔凝練,意思明確。尤其是在現場口譯中,縮短了時間,增強了理解。