當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

論破折號的語篇銜接功能

學問君 人氣:1.7W

【摘要】改革開放以來,世界萬物千變萬化,人們的思想隨之越來越開放,語言表達方式變越來越多元化,標點符號在書面表達中的作用也日趨增強。在翻譯過程中,準確恰當的運用標點符號會給我們帶來意想不到的效果。本文應用語言學的理論,討論破折號的語篇銜接功能及其相互轉化。

論破折號的語篇銜接功能

【關鍵詞】破折號 零轉換 語篇銜接功能 必要轉換

一、破折號的語篇銜接功能

銜接關係是指語篇中語言成分之間的語義聯繫,或者說是語篇中一個成分與另一個可以與之相互解釋的成分之間的關係,這是哈桑和韓禮德的觀點。於《語篇銜接與翻譯》一書中,胡明亮曾提出過語篇的八種銜接手段,並指出標點符號位居第五位。標點符號的語篇銜接功能對於整片文章的正確理解以及在翻譯處理過程中的作用是不容忽視。因此,對於英語學習者,有助於其更好的理解原文,更好的完善譯文。本文將舉例分析破折號的語篇銜接功能。

二、英漢破折號的`轉換譯法

胡壯麟認爲之所出現標點符號的替代或直接發揮詞彙連接的功能,是因爲標點符號與語篇密切相關。下面將從銜接的角度分析破折號的語篇銜接功能,並探討其翻譯策略。在翻譯時,有零轉換和必要轉換兩種轉換方法。

1、零轉換。零轉換是指一個標點符號在原文和譯文中的作用功能大致相同時,翻譯時不用做任何變動。英漢破折號的基本用法相似,銜接功能也相似,都具有引述、解釋說明、修飾成分,分說及補充說明成分等作用。因此,在翻譯過程中,破折號翻譯可以對等零轉換。例如:

Merry Christmas you all―with all my love.

祝你們全體聖誕快樂―以我全部的愛。

此處的破折號都起引出下文的作用,所以不用做任何轉換,其觀點也可表達準確。

Prospects for the New Century―Comments upon the Show of Ink Paintings at the First Jiangsu Art Fair

新世紀前瞻―首屆江蘇美術節中國油畫大展評論。

此處漢英句中的破折號都起解釋說明的作用,所以不用做任何轉換。

2、必要轉換。一些情況下,在翻譯時,英漢兩種語言的標點符號需要做適當的變換,主要在於其在用法和數量上存在差異。

(1)轉換爲語言文字。破折號在某種情況下能表達一些詞語的意義併發揮其語篇銜接功能,因此在漢譯中,爲了實現譯文的信達雅,流暢自然地表達原文的意義,譯者可以將破折號轉換爲語言文字。

Some scientists think that all matter was made up of the same four elements―eatth,fire,air and water.

一些科學家認爲一切物質都是由四種同樣的元素構成,那就是土,火,空氣和水。

He miss that beautiful and charming woman―his mother.

他非常想念那個迷人的女人,那就是他媽媽。

兩個句子在英譯漢時,都將破折號翻譯成了“那”字,以便準確表達目標語的意義。

(2)轉換爲其他標點。英漢破折號在一般情況在表示對前一句進行進一步的解釋說明時,二者之間的銜接關係屬於詳述,互譯中爲了有恰當的表達這種關係,常用其他標點符號來連接,如:逗號,句號,省略號等,將原句的邏輯關係和資訊層次表達的更明白。

What sets the pi calculus apart from earlier calculi is that the scope of a restriction―the program text in which a channel may be used may change.

Pi預算與早期計算的不同之處在於,限制的範圍(即可以使用通道的程序文字)可能發生變化。

英譯漢時將源語的破折號翻譯成了目標語的括號,起說明解釋作用,以便讀者更好的理解目標語。

He said:“Mom,you don’t need to―”

他說:“媽媽,你用不着……。”

英譯漢時將源語的破折號翻譯成了目標語的省略號,都表示省略的意思,以便讀者更好的理解目標語。

三、結語

在中西語言文化中,有很多地方是可以意會而不可言傳的,因此,在翻譯時,我們需要正確運用語言和標點符號技巧,使得譯文達到信達雅的標準。當同一標點符號在英語和漢語中用法完全一致時,我們可以採用零轉換的方法;當英漢兩種語言的標點符號在用法和數量上存在差異時,我們需要採取必要的轉換方法,即轉換爲語言文字或轉換爲其他標點符號。

參考文獻:

[1]胡壯麟,朱永生.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005:180.

[2]胡明亮.語篇銜接與翻譯[M].成都:四川出版集團・巴蜀書社,2007.

[3]賀桂華,胡仕貴,龍麗麗.英漢標點符號的語篇銜接功能對比及其翻譯技巧[J].邵陽學院學報,2011.

[4]梁麗,王舟.標點符號的語篇銜接功能與英漢翻譯中的資訊處理[J].中國翻譯,2001(4):26.