當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

大學英語翻譯教學問題研究

學問君 人氣:2.78W

現如今,大家最不陌生的就是論文了吧,論文是指進行各個學術領域的研究和描述學術研究成果的文章。那麼你知道一篇好的論文該怎麼寫嗎?以下是小編爲大家整理的大學英語翻譯教學問題研究,僅供參考,大家一起來看看吧。

大學英語翻譯教學問題研究

大學英語翻譯教學問題研究 篇1

我國與世界各國間的政治、經濟、文化交流的日益增多,對英語專業人才的培養模式提出了新的要求,本文將對目前我國高校英語翻譯教學中的存在的問題進行分析,並給出對策。

摘要:教育部《高等學校英語專業英語教學大綱》對英語人才的“聽、說、讀、寫、譯”的技能有着明確的要求和規定,即便如此,目前我國高校學生的外語翻譯能力還是沒有太大進步。鑑於我國與世界各國間的政治、經濟、文化交流的日益增多,對英語專業人才的培養模式提出了新的要求,本文將對目前我國高校英語翻譯教學中的存在的問題進行分析,並給出對策。

關鍵詞:英語教學;翻譯;創新型英語;人才培養

一、引言

教育部頒佈《高等學校英語專業英語教學大綱》,目的是爲了規範全國高等學校英語專業的英語教學,也是對全國各類高等學校的英語專業教學進行指導,也是組織教學、編寫教材和檢查與評估教學質量的依據。儘管該大綱的頒佈已有17個年頭,但是它在規範和指導我國高校英語專業的教學工作方面發揮了很大的作用,對英語人才的“聽、說、讀、寫、譯”的技能有着明確的要求和規定。

二、目前大學英語翻譯教學中存在的問題

翻譯是一項綜合的技能,可以在不同文化和語言的種族之間架起溝通的橋樑。著名翻譯家嚴復曾對翻譯提出了“信、達、雅”的要求,可見翻譯並不是簡單的語言轉換。在我國從基礎教育到高等教育,外語教學中翻譯教學並沒有被足夠的重視,聽、說、讀、寫佔據了英語課堂的主要時間,一種看法是,英語翻譯被過於專業化和複雜化,很多人認爲只有從事翻譯工作才需要掌握的技能,是專業性較強的教學內容,在基礎外語教學中無足輕重;還有一種看法是,英語翻譯被過於日常化和簡單化,有這種觀點的人認爲,翻譯只是一個雙語轉換的過程,只要能掌握單詞的意思,再加上一些語法就能夠進行翻譯,會聽、說、讀、寫似乎就自然而然會翻譯。

長期以來,這些錯誤的觀點始終存在於學生和一些教師的意識當中,翻譯教學長期受到冷落,導致大多數大學生翻譯能力低,阻礙了外語翻譯教學的進步和發展。尤其是公共外語教學中,學生熱衷於CET、雅思、GRE考試,還有一些考研需求的同學,學習外語的功利性很強,大量的背單詞、刷題,只爲選出正確答案,涉及翻譯技能、技巧的考試內容並不多,也沒有相關的的考覈內容和標準,所以在有限的課堂時間裏,老師也只能儘量給學生提供跟考試相關的知識點,無暇顧及其他。

三、大學英語翻譯教學中存在問題的原因分析

第一,漢語文化底蘊的欠缺。每個人都是用母語思考的,一個人的文化底蘊和他的母語的程度有很大關係。中文中的成語、典故特別豐富,並已融入日常話語中,這正是漢文的魅力所在,也是幾千年文明的積澱。在英語翻譯中如果能對成語、典故進行恰當運用,無疑會爲文章潤色,也更容易讓讀者理解原文。

第二,基礎教育的銜接不好。由於一些歷史的原因,有一個階段我國基礎教育的語文教學是被忽視的,英語被提高到了很高的地位。但是這是因爲在各種考試中英語佔了很主要的位置。所以,在基礎教育中英語的學習是功利性的、應試類型的學習

。第三,依賴翻譯軟件。學生過分依賴在線翻澤軟件,例如比較常用的Google翻澤、百度翻澤、有道翻澤等,雖然在線翻澤的確非常方便,特別是對一些特殊領域,如科技類的翻譯非常準確,能做到省時省力,但是在複雜的語境和文化背景下,翻譯軟件很難超越人,尤其是人類對博大精深的語言把握能力。

四、針對大學英語翻譯教學問題的對策分析

第一,明確教學目標,培養創新型英語人才。《高等學校英語專業英語教學大綱》中對大學各個階段學生英語能力有明確規定,例如:英語專業大四的學生能運用翻譯的理論和技巧,譯文要求忠實原意,語言流暢,能擔任一般外事活動的口譯。即使是非英語專業的學生,培養目標也應做到專業精通、紮實的語言功底,掌握聽、說、讀、寫、譯綜合技能,培養適應性強的複合型人才。

第二,加強學生的語言表達能力和閱讀審美能力的培養。“翻譯是再創作。翻譯工作者除了具備基礎知識和基本技能外,還應具有較強的創造性思維能力。”在尊重原文的基礎上,用優美的譯文恰當的反映蘊含的文化內涵,這需要譯者要有敏銳的洞察力以及豐富的表達力和創造力。作爲教師要不斷地尋找先進的教學方法,以新思維、新理論、新觀點去傳授知識,幫助學生拓寬思路、擴大視野。

第三,做好基礎教育中翻譯內容學習的銜接。英漢翻譯能力是比較複雜而又特殊的語言能力,使用一種語言把另一種語言所表達的內容和意義準確而完整的重新表達出來,是建立譯者對兩種語言能力掌握的基礎上,自身綜合能力的`反映。翻譯能力的培養,一定要從基礎教育就開始重視,學生漢語的文化修養,底蘊培養,英語的基本功的培養,能直接影響到一個人的翻譯水平。在基礎教育中,就要注重引導學生對翻譯能力的培養,讓他們對語言的差異,文化差異的美,都有所認識。

五、結束語

綜上所述,大學英語人才培養目標在經歷了由工具型英語人才到複合型英語人才,再到創新型英語人才幾次轉變,最終落腳點還是要圍繞“怎樣培養創新型人才”這個核心問題上,我們應該重新認識和評估翻譯能力在大學英語教學中的重要作用,在教學內容、教學方法與教學手段等方面進行積極的探索與實踐,培養出優秀的翻譯人才。在培養“聽、說、讀、寫”能力的同時,有意識地去培養學生的翻譯能力,加強翻譯測試的研究與改革,抓好基礎階段的教學翻譯和應用提高階段的翻譯教學,培養和造就一大批既懂外語又懂專業的高素質科技翻譯人才,承擔起外語教師應有的的責任。

參考文獻:

[1]高鳳霞.創新型英語人才培養與基礎英語教學改革[J].兵團教育學院學報,2013(1):62-65.

[2]李琳.大學英語任務型翻譯教學模式的建構[J].瘋狂英語(教師版),2009(6):63-65,78.

[3]李智勇,曹偉琪.大學英語翻譯教學探究[J].河北旅遊職業學院學報,2009(1):56-57.

大學英語翻譯教學問題研究 篇2

【關鍵詞】英語翻譯 探析 英譯漢 技巧

1. 前言

隨着中國在經濟、文化、科技等領域同國外交往的增多,特別是WTO實質化階段的到來以及北京2008年奧運會的舉辦和上海2010年世界博覽會的籌辦,中國翻譯產業正迎來一個黃金髮展期。 近年來,翻譯已經從原來的政府和事業單位、科研機構的工作發展成爲專門職業。翻譯服務作爲新興的現代服務產業,正成爲文化經濟中僅次於教育行業的又一新興產業。我們以英譯漢來進行探討。

2. 英譯漢技巧

(1)主語分句漢譯技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.

一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以後就會發現一年已經過去了。

(2)謂語分句漢譯技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。

(3)定語分句漢譯技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that wEighed up to two pounds each.

他居然種出了二百個奇蹟般的西紅柿,每個重達兩磅。

(4)狀語分句漢譯技巧

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.

陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。

(5)同位語分句漢譯技巧。

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.

瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現在也熱烈地和他們辯論起來。

3. 英語翻譯帶來的思考

英語翻譯可看作一門科學,它有着自己的內在科學規律;英語翻譯也可視爲一門藝術,因爲英語翻譯好比作畫,先抓住客觀人物的形態和神態,然後用畫筆把它惟妙惟肖地表現在畫面上;英語翻譯還可認作一門技能,因爲就其具體操作過程而言總是離不開方法和技巧的。但是總的看來,英語翻譯是一門綜合性的學科,因爲它集語言學、文學、社會學、教育學、心理學、人類學、資訊理論等學科之特點於一身,在長期的社會實踐中已經擁有了它自己的—套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己獨立的體系,而且在相當—部分的語言材料中這些方法正在逐漸模式化。可以肯定,隨着時代的進步和科學的發展,英語翻譯這門綜合性的學科必將在理論和實踐等方面變得更加完善。

英語翻譯是跨文化交際的重要方式,是各國進行政治、經濟、文化、科學技術等內容交流的重要手段。外語教學少不了英語翻譯,比較文學離不開英語翻譯,比較語言學也需要英語翻譯。英語翻譯不應僅僅看作是一套規則和方法的集合體,而應看作是一門學問。這門學問有着自己的理論體系和規律,它們是前人翻譯實踐經驗的科學總結。掌握它們有助於我們進行翻譯實踐時少走或不走彎路,而翻譯實踐反過來也有助於我們加深對翻譯理論和客觀規律的領會。因此任何輕視翻譯理論學習的態度都是不可取的;同樣,任何空談理論而忽略必要的翻譯實踐的做法也是應該予以反對的。理論和實踐不可割裂開來,只有將二者放在同等重要的位置纔是學好英語翻譯的正確態度。

英語翻譯是“把—種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”,既要忠實又要通順,決非易事。因爲語言是最難掌握、最難精通的東西。一個作者只需熟悉一種語言,譯者則受精通兩種語言,並要善於克服兩種語言巨大的差異所造成的困難。茅盾說道:“精通本國語文和被翻譯的話文,這是從事英語翻譯工作的起碼條件……”。魯迅曾經說過:“我向來總以爲翻譯比創作客易,因爲至少是無須構想。但到真的一譯,就會遇着難關;譬如一個名詞或動詞,寫不出,創作時候可以迴避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄得頭昏眼花,好像在腦子裏面模一個急於開啟箱子的鑰匙.卻沒有。嚴又陵說,“一名之立,旬月躊躇”,是他的經驗之談,的的確確的。魯迅和許多翻譯大師的經驗之談告訴我們,英語翻譯工作是一項十分艱難的工作。英語翻譯不僅僅是語言的問題,每個國家的文化有差異,如何找到一個恰當的詞來表達很不容易;而譯作到了外國編輯那裏,還有一個他們是否理解和認可的問題。因此,做好英語翻譯工作要求譯者具備一定的素質。

參考文獻:

[1]吳麗君. 論大學英語教學中翻譯教學的重要性[J]. 遼寧教育行政學院學報 , 2006,(09) :115-117

[2]尹祥鳳, 羅凌雲. 大學英語教學背景下的教學翻譯與翻譯教學[J]. 兵團教育學院學報 , 2009,(01) :45-48

[3]秦君嬋. 大學英語教學中的翻譯教學探討[J]. 淮南師範學院學報 , 2006,(04):123-125

[4]羅亞君. 大學英語翻譯教學質量的提高及翻譯工作室的應用[J]. 消費導刊 , 2009,(04):75-80

[5]魏紅霞. 試論加強大學英語翻譯教學[J]. 吉林省教育學院學報 , 2006,(11):129-130

大學英語翻譯教學問題研究 篇3

【摘要】爲保證英語翻譯水平不斷提高,需要重視跨文化背景,要不斷探索有效的翻譯策略,從而才能突破翻譯障礙,保證翻譯質量。本文基於此跨文化視角,對英語翻譯策略進行積極分析。

【關鍵詞】跨文化視角;英語翻譯;對策

【引言】

從實際分析,對英語進行翻譯的過程,就是在將英語和漢語進行跨文化視角下的整合。那麼如何才能實現英語翻譯水平不斷提高,需要積極對跨文化視角下英語翻譯障礙的體現進行研究,同時也要掌握有效的翻譯技巧,以不斷提高翻譯水平。

1.跨文化視角下英語翻譯障礙的體現

對此首先要從自然環境要素進行探討,中西方國傢俱有相差甚遠的地域環境、自然條件等,不同的環境營造出的地域文化各具特色。地域文化的特殊含義是指在一定的區域內,其文化內涵獨具地域特性,其是勞動人民長期生活中總結出的智慧結晶更是對傳統文化的傳承,是人類發展前進的重要因素。地域文化主要是受傳統文化與民族風俗等影響,因此地域文化在發展中的過程中具有一定的穩定性,形成過程具有獨特性。人們生長生活中不同的地域環境中,因此對相同的事物也會有不同的認知。對此爲了最大可能的降低此問題對英語翻譯造成的干擾,在實踐對應的翻譯中應重視地域環境的影響,以國家間文化差異爲基礎,強化英語翻譯的準確性。其次,在中西方國家的發展歷程中存在不同的社會變遷,因此其社會歷史背景具有較大的差異性,不同的發展歷程導致人們對相同事物有不同的解決方式,對相似事件也存在不同的處理辦法。不僅如此,不同的社會歷史背景還會對文化產生巨大影響,使得語言在不同國傢俱有不同的特色、不同的內容。相比於西方國家,中國人對待事物的理解與處理更加理性,可綜合性的看待各種問題。對於新事物的認知與理解往往從習慣出發,從整體認識延伸至各細節處的理解。而西方人對新鮮事往往是從局部角度入手,延伸至對整體的認知。從此角度看,在中西翻譯中最顯著的對比方式即爲地址書寫方式的不同。中國人的習慣多是從左至右,由較大單位逐漸向小單位拓展。而西方國家的書寫習慣,則是先對較小的地點進行書寫、隨後逐步擴大到較大的地點位置,因此在進行英語翻譯時,必須要重視中西方發展歷程中社會歷史背景文化的差異性。最後,中西方國家有較的歷史背景差異性。通常情況下,西方人更加主動直接,中國人則更爲含蓄。如對西方人進行誇獎時,往往會收到“謝謝”的回答,而在中國人的對話中,往往是以“客氣,客氣”等內容進行較婉轉的迴應。因此在進行英語翻譯時,翻譯者要綜合對比中西方國家的歷史文化背景,以此來夯實翻譯基礎,保證對資料翻譯的有效性。

2.跨文化視角下英語翻譯障礙的對策

2.1合理運用歸化翻譯技巧

實際翻譯中,最常見的翻譯技巧即爲歸化翻譯,這主要是指,以不同國家間的文化差異作爲翻譯的基礎,對其意思表達方式選用適宜的詞語進行替換,保證實際語句便於人們接受與理解。英語規劃翻譯是利用源語相反的方法,將所需翻譯的資訊進行本土化的表達,以此增加讀者對英語的深層理解,使其在翻譯英語原句時有煥然一新的感受。透過此方式對外文文獻進行翻譯,有利於翻譯的本土化,便於本土讀者透過原有的閱讀習慣感受西方國家的文化,使之對西方文化理解更深刻。同時利用歸化式翻譯,可大大提升英語翻譯工作的高效性。在此過程中,翻譯者最大的考驗便來自於對不同語言間,源語文化與譯語文化的有效轉化。透過歸化式的英語翻譯方式可增加讀者對異國文學作品的深層理解,透過合理轉化語句中的成分與句式,增加讀者閱讀理解的精確性,進而提升語言翻譯的文化層次。在利用歸化式方法進行英語翻譯時,要時刻注意人與人、人與物之間轉化的合理性。中國傳統中常將人作爲主語,西方國家則是將物作爲主語。進行英語翻譯時,不能簡單的進行直譯,而是先進行合理整合,再翻譯。不僅如此,還要注意合理運用英語翻譯的句式轉換技巧。句子是語言的基礎單位,因此進行英語翻譯時要重點把握英語句子,尤其對於部分成分特殊的句子,如倒裝句、省略句等,可利用歸化整合的方式進行翻譯。

2.2合理運用異化翻譯技巧

爲了更好的實現語言翻譯過程中對不同句子的合理轉化,需要翻譯者在進行語言翻譯時,綜合考量各種具有可能性的影響因素。並重視社會文化背景對語言翻譯的影響,透過對語言文化背景的準確掌握,增加翻譯的準確性,結合異化方式,實現對特定語境中的語句進行準確把握,利用當量化翻譯實現語言的轉換。進行英語翻譯時,要合理利用詞句的靈活性,結合正反義詞的方式充分進行英語翻譯。適當的把握正反義詞間的準確轉換,增強語句的通順度,強化語句翻譯的可讀性,提升翻譯的高效性。結束語總之,在跨文化視角下英語翻譯的過程中,不能片面地追求對不同國家文化的瞭解,還要對自身的翻譯技巧進行充分的重視。

參考文獻:

[1]韓呼和.關於跨文化視角下的英語翻譯策略[J].高教學刊,2017(06):191-192.

[2]解學林.跨文化視角下英語翻譯的詞類轉換技巧[J].天津中德職業技術學院學報,2015(01):101-102.

[3]袁勁柳.英語翻譯中跨文化視角轉換與翻譯技巧探析[J].開封教育學院學報,2014(01):60-61.