當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

試論高職學生英語寫作存在的問題分析及解決策略

學問君 人氣:3.01W

論文關鍵詞:高職 英語寫作 應對策略

論文摘要:英語寫作是英語教學中的重要環節也是薄弱環節,而高職學生在英語寫作中的能力也較爲薄弱。本文透過分析高職學生在英語寫作中的問題提出了提高學生英語寫作能力的應對策略。

  一、引言
  根據《高職高專教育英語課程教學基本要求》,高職高專教育英語課程的教學目的是:經過180-220學時的教學,使學生掌握一定的英語基礎知識和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯的能力。寫作作爲高職高專英語教育中的不可或缺組成部分,也是在高職英語教育中的一個較難且薄弱的環節。
  1.1 學生學習基礎差
  中國高等教育從“精英教育”轉向“大衆化教育”。隨着招生規模的不斷擴大和報考人數的減少,高職高專院校的生源質量成下降趨勢。大多數學生進校的成績偏低,尤其英語成績較低。經瞭解,很多學生在中學期間就對英語產生畏難情緒,甚至是放棄英語。由於長期不願學習,很多學生無論在英語基礎方面還是在學習能力方面都處在較弱的程度。
  1.2對寫作缺乏興趣
  中學的應試教育使得無論是教師還是學生更注重語法,聽力方面的題海戰術,對英語寫作的練習較爲匱乏。另外,高職畢業生在畢業後的工作中很少能接觸到與英語寫作相關內容。即使在實際外貿工作中,因爲在交流中只講求交際性(communicative),所以學生對寫作的積極性不高。
  因此怎樣能夠在教學中幫助學生提高寫作方面的能力是英語教學過程中值得去思考和探究的問題。
  二、學生英語寫作中的`問題
  2.1 詞彙量不足
  根據《高職高專教育英語課程教學基本要求》,學生入學時一般應掌握基本的英語語音和語法知識,認知英語單詞1000個(較低要求)-1600個(標準要求)。但是實際上多數進入高職的學生的詞彙量連基本要求都達不到,這就造成學生在寫作時,無法準確表達自己的看法和觀點。也有學生在寫作過程中利用電子詞典等工具粗略查找單詞,造成在寫作是使用大詞或者生僻詞。
  2.2句法錯誤多
  英語中的五種基本句型1)S V (主+謂);2) S V P (主+謂+表);3)S V O (主+謂+賓);4)S V o O (主+謂+間賓+直賓);5)S V O C (主+謂+賓+賓補。這五種基本句型學生相對比較熟悉,學生在寫作中不會有太大問題,但是一涉及到複雜句,包括定語從句,狀語從句和倒裝句等,學生就無所適從。比如“There have(is) a heated discussion about the dwelling-narrowness in our society.” 這句話就犯了there be句型的錯誤。
  2.3學生思維不夠活躍
  在教學中發現,很多高職學生拿到作文題目,總是無話可說。很多學生在寫作文的時候開頭都是千篇一律,頻繁使用“With the development of…”,並且用的論據都基本相同,沒有創新,不會多角度去看待分析問題。這一方面和他們的生活閱歷有關,另一方面也和他們的學習能力和積極性有關。很多高職學生惰性很大,不願花時間去擴大知識面。
  2.4文章邏輯性差
  學生在寫作文時,往往不知道怎麼對文章分段分層。有時會把文章起始段落和主體段落混在一起或者文章直接沒有結束段落。在寫主體段落時,學生容易出現思維邏輯混亂,導致論證不夠充分或者部分論據和主題句(topic sentence)的不相關,文章整體缺乏統一性。另外,學生在文章支援段(supporting paragraph)與支援段之間,支援句(supporting sentence)與支援句之間缺乏連貫性。
  2.5母語的負遷移產生的寫作問題
  中國學生在接受教育過程中,大多數情況下接觸的都是母語,接受的是母語文化的影響,因此,在第二語言習得過程中必然會受到影響。語言學家把這種現象稱之爲“母語遷移”(mother tongue transfer)。對第二語言習得有促進作用的被稱爲“正遷移”(positive transfer);對第二語言習得有阻礙作用的被稱“負遷移”(negative transfer)。這種母語的負遷移在學生的英語寫作中屢見不鮮。
  2.5.1時態的錯誤
  中文中沒有明確的時態的變化,只是透過時間的修飾語來達到區分過去和現在,更沒有現在完成時和過去完成時的表達。在英文中這些時態被嚴格區別開來,這給高職學生的英語寫作帶來了不少困難。不少學生在寫作文時,沒有細心斟酌,造成現在時,過去式,現在完成時的錯用。
  2.5.2句法的錯誤
  高職學生相對來說,英語基礎較差,因此母語的習慣性思維的影響在英語表達中非常普遍。他們在寫作中的第一反應往往是先用中文將文章的內容想一遍,在透過翻譯的方式把英文作文翻譯出來;甚至在平時練習過程中,有學生將英文作文用中文寫出來,再詞對詞的逐句翻譯,致使文章部分內容不知所云。比如他們在想表達“他們很難適應那裏的生活”這一意思時,寫成了“They are difficult to adapt to there.”正確的表達方式應該是“It’s difficult for them to adapt to the life there.”