當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

文化背景下英語諺語翻譯的原則及方法

學問君 人氣:2.47W

英語諺語是語言文化重要組成部分,也是人們智慧和創造力的綜合體現,下面是小編蒐集的一篇關於英語諺語翻譯探究的論文範文,供大家閱讀參考。

文化背景下英語諺語翻譯的原則及方法

英語諺語的廣泛使用,標誌着英語語言的成熟和發展,對於提升文化影響力和藝術魅力有着至關重要的作用。在文化多元化和文化交融的背景之下,實現英語諺語的翻譯,對於傳播優秀諺語文化、提升文化影響力有着至關重要的作用。在文化視角下,提升英語諺語的翻譯技巧是十分必要的。

 一、英語諺語的形成及特點。

英語諺語是英語文化的重要組成部分,諺語是人們在長期生活中形成的一種思維方式和表達方式的集合。它的來源有兩個方面:一是人們生活的結晶,比如民間語言、口語化等語言表達方式的形成;二是傳統文化名著及文學經典的滲透,比如早在古希臘羅馬文化、寓言、戲劇等作品中都有很多的體現。這此基礎之上,進行必要的修正與傳播,在社會上廣泛地運用起來。縱觀這些諺語,不難發現其哲理性和現實性,比如A bad beginning makes a bad ending. (惡其始者必惡其終)、Behind bad luck comes good luck(。塞翁失馬,焉知非福)等。

諺語是人們生活的積澱,包含着人們的價值觀和人生態度,對於人們的生活和工作有着極爲重要的影響作用。英語諺語在內容上包括:生活諺語、氣象諺語、愛情諺語、農業諺語等諸多豐富,由此可見英語諺語的豐富性。

 二、英語諺語翻譯的基本原則。

實現英語諺語的翻譯,必須要對原文的內容和精神進行忠實性地表達,以便於促進文化的傳播和發展。由於文化背景的不同,導致文化差異的存在,在很大程度上影響了英語諺語的翻譯效果,因此必須要儘可能地消除文化差異,促進英語諺語更好地發揮其文化價值和文化意義。

(一)忠實於原文內容。

忠實於原文內容是英語諺語翻譯的基本原則。英語翻譯的基本前提是保證源語本身內容和結構上的完整性,只有這樣纔有可能實現真實意思的完美表達。原文內容是諺語翻譯的基礎和前提,在進行英語諺語翻譯過程中,要仔細地進行推敲,充分挖掘諺語背後的內容和背景,以此來從根本上促進英語諺語的翻譯效果。

(二)消除文化差異。

消除文化差異是實現英語諺語翻譯的重要保證。在兩種不同的文化背景中,實現英語諺語的翻譯本身就不是一件容易的事情,要想實現一種文化形態在另一種文化形態中的傳播和發展,就必須要能夠消除文化代溝和文化差異,以便於更好地促進文化本身傳播。實現文化視角下的英語諺語翻譯技巧,就必須要保證源語本身的完整性,並實現源語和目的語之間的轉換,其中消除文化差異成爲促進英語諺語得以順利傳播的重要方面。

 三、文化視角下英語諺語的翻譯技巧。

要想實現文化視角下的英語諺語翻譯,就必須要掌握一定的英語諺語翻譯技巧,要對英語翻譯方法和規律、文化差異、源語和目的語之間的協調性、文化背景、審美習慣、表達方式等諸多因素進行綜合的考量和分析,以此來實現最有效、最準確地英語諺語翻譯,這對於實現不同視閾下文化的溝通有着重要的意義,是推動文化傳播和文化發展的關鍵所在。

(一)直譯法。

直譯法要求忠實於原文內容,在儘可能保證原文內容的`基礎之上來實現英語諺語的翻譯,保證地域特色。直譯法是英語諺語翻譯中最具有代表性,也是最簡單的翻譯方式之一,在使用直譯法進行翻譯的時候,只需要對源語中的意象轉化成爲漢語的意象,對於語言結構不需要有太多的變化。一般透過直譯法進行英語諺語翻譯的源語都比較簡單,結構相對明朗,生活性較強,整體的語句比較規整,比較自然流暢。例如:

A bird in the hand is worth two in the bush. 雙鳥在林不如一鳥在手。

A bird is known by its note, and a man by his talk. 聞其歌知其鳥,聽其言知其人。

A bad compromise is better than a good lawsuit. 吃虧的和解也比勝訴強。

(二)意譯法。

意譯法是比較靈活的翻譯方法,突破了原文在格式和結構上的界限,拋棄能指,強調所指,對原文內容進行引申的翻譯方法。特別是在英語諺語的內容不容易理解的時候,一般採用意譯的方式,將原文的內容核心真實地傳達給讀者。實現意譯的翻譯方法,能夠在很大程度上實現精神和哲理的傳達,不太注重英語諺語本身的意思,則更加強調諺語的引申義。實現英語諺語翻譯的意譯,可以避免由於文字中意象衝突帶來的翻譯不便問題,最大限度上促進英語翻譯的進行。

A bad conscience is a snake in one's heart. 做賊心虛。

By other's faults, wise men correct their own. 他山之石,可以攻玉。

A bargain is a bargain. 達成的協議不可撕毀。

(三)直譯和意譯相結合。

在進行很多諺語的翻譯時,要透過直譯和意譯相結合的方式來進行翻譯。這樣翻譯的好處是能夠最大限度地保證原文的原始意義和引申義,從而實現最完整的翻譯,以此不斷地提升翻譯的效果。實現直譯和意譯相結合的翻譯方式,能夠在很大程度上實現對於諺語翻譯內容的補充,從而保證能夠將最原汁原味的語言文化傳達到另一個文化背景中去,這樣就能夠從根本上促進了文化的傳播。對於英語諺語來說,它本身就是一種抽象、口頭上的語言表達形式,必須要提升它的傳播速度和傳播範圍,從而保證這種語言文化不會隨着時間而被埋沒,對於激發諺語本身的生命力有着至關重要的作用。比如:

Better an open enemy than a false friend. 明槍易躲,暗箭難防。

Better lose a jest than a friend. 寧可不說一句俏皮話,以免得罪朋友們。

(四)增詞加註法。

在很多英語諺語中,我們時常會看到一些表達模糊、結構不完整的諺語。這是由於歷史典故、文化色彩、民族性、地域性所導致的結果。這個時候在進行英語諺語的翻譯時,應該透過所謂的增詞加註法來進行實現。例如,“Carry coals to New-castle.”譯爲“向運煤,多此一舉”是不對的,必須用增詞加註法翻譯爲“向(煤區)紐卡索運煤,多此一舉。”或加註,說明“紐卡索”是英國的一個產煤中心,往那運煤,多此一舉。 只有這樣才能夠實現完整、準確的英語諺語翻譯,以便於讓讀者更容易理解和接受。

又如,Better wear out shoes than sheets. 寧可 (經常運動)穿破鞋子,也不(因病長臥)磨破牀單。對於英語諺語來說,它的形成與人們的生活有廣泛地聯繫,它的口語化特點非常突出。那麼在諺語的構成和結構上,往往會爲了諺語的節奏感和表達的簡潔性,而省略個別的詞語。那麼這個時候,在進行英語諺語翻譯的時候,就要善於透過增詞加註法來實現,以此來從根本上提升英語翻譯的效果,從而促進諺語的傳播。

(五)倒譯法。

倒譯法是英語諺語翻譯中非常重要的一種方法,採用倒譯的方式進行英語諺語的翻譯,其實是爲了滿足不同文化背景下人們的思維方式和語言表達方式,以便於讓人們更容易地接受。由於漢語和英語表達方式、語法結構、人們思維方式的不同,從根本上造成不同文化背景中的人在溝通和交流中的障礙,這些問題在很大程度上影響了文化的傳播和諺語的翻譯。那麼透過倒譯的翻譯方法,實現句式和內容的前後倒置,能夠從根本上來符合漢語的表達規律,更加符合人們的思維方式和表達。總之,透過倒譯法來進行英語諺語的翻譯,提升了翻譯之後的語言結構和語言美感,這樣從根本上提升了翻譯效果。例如:

Cut the coat according to the cloth. 量布裁衣。

Destruction pursues the great. 樹大招風。

Example is better than precept. 範例勝於教訓。

總而言之,對於文化視角下的英語諺語翻譯來說,必須要結合源語本身的內容和結構來選擇合適的翻譯方式,以便於達到最完美的表達效果。只有提升英語諺語翻譯水平,才能夠從根本上促進諺語文化的傳播,以此來實現文化的交融,這是文化多元化發展的必然結果。

 四、結束語。

文化視角下的英語諺語翻譯對於實現文化交融,促進文化創新有着極爲重要的意義。在進行英語諺語翻譯的時候,應該最大化地傳達諺語本身的文化內容,同時還要結合文化背景,提升英語諺語的受認可程度,這對於實現英語諺語的發展有着極爲重要的作用。提升文化視角下英語諺語的翻譯技巧,應該結合具體的語言情境,透過直譯法、意譯法、直譯意譯相結合、加註法、倒譯法等方式來實現,以此來不斷地提升翻譯的效果,從而實現英語諺語文化的傳承。

參考文獻。

[1]李洋。文化視角下的英語諺語翻譯研究[D].長春工業大學,2013.

[2]丁敏。從文化視角看英語諺語的翻譯[D].西安外國語大學,2014.

[3]袁勁柳。英語翻譯中跨文化視角轉換與翻譯技巧探析[J].開封教育學院學報,2014,1.

[4]黃昊文。從文化視角透視英語諺語的漢譯[J].瓊州學院學報,2009,6.

[5]張芳,陳敏欣。英漢諺語的差異與翻譯技巧概述[J].大學英語(學術版),2013,1.

[6]何亞紅。英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].現代交際,2014,12.