當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

中西文化差異下的中英歌詞翻譯原則及方法

學問君 人氣:8.91K

摘要:中西方的文化差異,使得中英文歌詞在翻譯的時候面臨着許多的困難。翻譯好中英文歌詞的前提就是要了解到中西方文化的差異具體在什麼地方。本文主要介紹了中西方文化聲樂表達上的差異、中英文歌詞翻譯的四項原則、中英文歌詞翻譯的要點以及中英文歌詞翻譯得四種方法。

中西文化差異下的中英歌詞翻譯原則及方法

關鍵詞:中西文化;翻譯;原則;方法;歌詞

隨着中西方文化交流發展與深入,許多的外國歌曲被引進到中國,受到許多人的喜歡。而伴隨着外文歌曲的流行,人們對於歌詞翻譯要求也越來越高。中西方文化的差異使得被翻譯的歌曲很難與原來歌曲所表達的“味道”一模一樣,文化的差異對中英歌詞翻譯有很大的影響。怎樣在中西方文化的差異下做好中英歌詞的翻譯是一個需要不斷探討的問題。

一、中西方聲樂文化差異

不同地域的人們的思維方式以及生活習慣都是不同的。思維方式的不同使得形成的文化也各不相同。中國受傳統儒家文化的影響甚大,注重的是內心的自省以及中庸的態度,注重“中和之美”。而西方則比較注重個人精神和個性的追求,他們的生活比較開放,思維方式也比較理性。

中國比較講究意境,中國的道家、儒家思想強調“虛”勝過“實”,認爲音樂上應該追求的是內涵的豐富以及意境的深遠。相比之下,西方就比較注重“實”的一面,他們在音樂的音域、音響的平衡以及音色的融合上非常的精細,他們通常看待問題是比較科學、理性的態度。他們認爲“互相排斥的東西結合在一起,不同的音調造成最美的和諧,一切都是鬥爭產生的。”這與中國的注重和諧而回避衝突的思想是不一樣的,這就從思想上就導致了中西方音樂的表現風格的不同。

中西方文化一個含蓄,一個奔放,一個講究“虛”,一個注重“實”,不同的思想創造了不同的文化。文化的差異是影響中英歌詞翻譯的重要因素。

二、中英歌詞翻譯原則

莎士比亞說,“There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes.”即一千個觀衆眼中有一千個哈姆雷特。對於同一首歌詞,每個人的理解不一樣,翻譯方式也不一樣,那麼當然最後的翻譯結果就不一樣。在中英歌詞翻譯中,可以根據具體的情況來對歌詞的翻譯作調整,但是不管用什麼方法翻譯,都要遵循以下四項原則:

第一,就是要忠實於原作。嚴復先生認爲,文學翻譯中有三種境界,即信、達、雅。其中的“信”說的就是翻譯過程中最基本的原則,忠實於原作。在中英歌詞的翻譯中也是一樣的,要最大程度的使翻譯的歌詞與原有的歌詞在風格和意境上保持一致。不能一味的追求詞藻的華麗,要首先力求翻譯歌詞的真實度,將原版歌詞原汁原味的奉獻給聽衆。

第二,就是要準確自然,也就是做到“達”。翻譯者在對歌詞進行翻譯的時候,要與原來歌詞的順序、風格上保持一致,做到以歌譯歌,在歌詞的排版上要能夠與原來的歌詞相照應,沒有違和感,不要人家就用了幾個詞,而翻譯的時候用了好長一句話,雖然意思上是一樣的,但是在風格上顯然就不搭了。在歌詞的翻譯上不僅要表達出原版歌詞的意思,還要能與原來歌詞的旋律相協調,做到翻譯的準確自然。我國有許多歌曲在這點上做的都非常的好。例如由Amanda McBroom創作的《The Rose》這首歌,翻譯得就非常的好,非常符合歌曲的特點:

Some say love it is a river

有人說愛如河

That drowns the tender reed

能沒蘆葦

Some say love it is a razor

有人說愛如刀

That leaves your soul to bleed

能泣靈魂

Some say love it is a hunger

有人說愛是如此焦渴

An endless aching need

即使疼痛也無法自拔

I say love it is a flower

我說愛如花

And you it's only seed

唯你能使之綻放

It's the heart afraid of breaking

心恐破碎

That never learns to dance

毋寧靜止

It's the dream afraid of waking

夢恐驚醒

That never takes the chance

故此沉睡

It's the one who won't be taken

人怕無我

Who cannot seem to give

則恐付出

And the soul afraid of dying

靈魂恐死去

That never learns to live

故不學生存

When the night has been too lonely

當夜寂無人

And the road has been too long

當道阻且長

And you think that love is only

當你說愛獨一

For the lucky and the strong

也僅給幸運與內心強大之人時

Just remember in the winter

Far beneath the bitter snows

只需知,在冬日白雪下

Lies the seed that with the sun's love

In the spring becomes the rose

一顆種子,靜靜生長,待於春日開放

第三,就是要典雅優美。也就是做到“雅”。這是翻譯上的最高一種境界,不僅要準確的表達出歌詞的意思,在形式上準確自然,還要在辭藻以及意境上優美。歌詞作爲詩歌的一個分支,也應該具有詩歌的美感與意境。這種美不僅能夠讓觀衆瞭解到歌詞所表達的意識,還能讓聽衆感受到歌詞的美,能夠調動聽衆的情緒。

第四,就是翻譯歌詞的可唱性要強。歌詞翻譯的作用不僅僅是看的,最終目的還是要唱的,除了在內容形式上要與原作相一致外,唱的時候還要朗朗上口,可唱性強纔有利於歌曲的傳播。例如,世界名曲《雪絨花》,它的歌詞:edelweiss ,edelweiss ,every morning you greet me,small and white,clean and bright,you look happy to meet me……,翻譯爲:“雪絨花,雪絨花,每日清晨遇見你,小又白,乾淨又晶瑩,你看起來看見我很高興……”,翻譯的時候,譯者按照基本的意思進行了翻譯,既儲存原來歌曲的風格,又使得翻譯後的歌詞與旋律配合的非常好,聽起來非常的寧靜美好,受到許多人的喜歡,在中國的傳唱度非常的高。