當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

科技英語翻譯的邏輯性和準確性論文

學問君 人氣:6.89K

隨着社會的發展,科技創新日新月異,新科技在社會經濟建設中的運用達到了新的高度。隨之而來的頻繁的對外交流使得科技英語翻譯受到越來越多的關注。科技英語翻譯的準確性要求也越來越高。

科技英語翻譯的邏輯性和準確性論文

一、科技英語的定義

科技英語(EST:English for Science and Technology),是特殊用途英語(ESP:English for Special Purposes)的一個重要分支。它通常是指科學家、工程技術人員等爲了客觀記錄自然現象的發展過程或交流專業意見、資訊數據、實驗報告等而使用的語言。內容上,經常包括數學語言、圖表語言等。措辭上,經常使用典型句式及大量的專業術語。這兩者也更加決定了其文體風格:準確、簡明、嚴謹。

二、科技英語翻譯的準確性

科技英語翻譯的準確性是指要忠於原文,即準確表達原文內容,除此之外,還要求其文字準確無誤,通順易懂。我國着名翻譯家嚴復一直倡導的“信、達、雅”中,“信” 即“忠實”,要準確完整地表達原作者的思想內容。科技文書多是書面語言,目的是使讀者容易理解而不產生太多的想象,在翻譯過程中必須嚴謹、簡潔,決不可賣弄文字,隨意堆砌華麗的辭藻,也不要求考慮朗讀和吟誦。例如:Hot air rises(熱空氣上升)。如若譯爲“熾熱空氣上升”,雖然複合中文四六駢體的傳統,但是卻破壞了科技英語翻譯的風格與規則。再如:

“Amplification means the transformation of little currents into big ones, without distortion of the shape of the current fluctuation.”

譯文:(1)放大意味着由小電流到大電流的轉變,而電流起伏的形狀沒有歪斜。

(2)所謂放大,就是把小電流變爲大電流,而不使波形失真。

很顯然,兩種翻譯都是與原文對應的,但是第二種翻譯顯得更加通順、自然,貼切原作的精髓。

三、科技英語翻譯的邏輯性

邏輯特質是翻譯活動的重要思維特徵之一,它是翻譯活動不可或缺的。而科技英語的特點使得邏輯性在科技英語翻譯中顯得尤爲重要的。

(一)複合句、長句的翻譯

科技文章用語表達科學理論、規律、概述以及事物之間錯綜的關係,闡述事理邏輯性強,這樣複雜的科學思維只能用語法結構複雜的長句來代替簡單句。因此,在翻譯過程中,可以按照漢語習慣破成適當的分句來理清思路,以達到嚴復的“達”、“雅”準則。例如:

The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth.

譯文:月球完全是一個毫無生氣的世界,是一片多山的不毛之地。在酷熱的白晝,太陽向它傾瀉着無情的熱焰,而漫長的嚴寒卻遠遠不是我們在地球上所能體驗到的。

該句句子結構複雜,但關係清楚,邏輯性強。句子含有5個分句,其中一個主句,另外由關係詞“that”、“which”、“where”引導三個定語從句,以及一個so…that結構的狀語從句。主從句理順後。本句想要說明的月球的特性就一目瞭然了。

(二)短句羣的'翻譯

科技英語中也並非多是長句,短句羣的出現更顯精煉。但是在這一句型翻譯過程中,尤其需要理解原句羣的邏輯關係,句子與句子之間必須反覆推敲,仔細斟酌,根據生活常識和客觀道理來驗證自己的理解是否有道理,有無紕漏。例如:

“The most powerful travelling telephones are the ones used on ships. Here there is no problem of wEight, as there is on an airplane”.

如果譯成:“功率最大的旅行電話是在船上使用的。這裏沒有重量問題,像在飛機上那樣”,則從邏輯上違背常識,很容易讓人誤解爲船舶與飛機對重量的要求是一樣的。正確的譯文應爲:“功率最大的旅行電話可在船上使用,因爲船舶上不像飛機上那樣存在着重量問題。”

(三)單詞的翻譯

在科技文章中,同一個英語常用詞不僅被多個專業採用,而且含義也各不相同,因此單詞詞義的理解和選擇,要結合整個句子情境,還要藉助事理和邏輯關係,順着作者的思維順序去尋求等值的譯意。現代英國語學派創始人Firth說過:“Each word when used in a new context is a new word.”說得就是要根據上下文正確理解詞義。例如:

The colonial powers should first seek the interests of the colonized people and thus indirectly the interests of mankind.

本句由“and”一詞連接前後兩個部分,但結合上下,第二部分表示的是殖民國這樣做之後的結果,所以這裏不能簡單的翻譯爲“和”,正確的譯文應爲:“殖民國應當首先尋求殖民地人民的利益,這樣也就間接尋求了人類的利益。”

再如:Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment.

本句中的“treatment”不能簡單理解爲“待遇”,而要結合整個句子情境,譯爲:跟任何精密儀器一樣,瓦斯監測儀也需要精心維護。

四、結語

如上分析,科技英語不像普通英語那樣具有感性形象思維, 能隨便猜測大意就行。它的目的是要準確表達客觀規律,按邏輯思維清晰地描述問題。在翻譯過程中,只要把單詞理解錯,或把句法結構分析錯,整個句子就有可能南轅北轍。輕則失去翻譯的價值,重則出現巨大經濟損失或影響科技發展。因此,在科技英語翻譯過程中要嚴格把控準確性與邏輯性,再加上譯者具備的相當的科技專業知識和背景,才能保障科技英語中的原文資訊準確無誤地表達出來。