當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

詞組堆迭句及其在翻譯中的應用

學問君 人氣:2.69W
詞組堆迭句及其在翻譯中的應用

[摘要]本文針對漢語中的詞組堆迭句,透過英漢對比的.途徑,分析它的特點、修辭效果及其所體現的漢語語言特徵,並結合具體實踐,探討它在英漢翻譯中的應用。
  [關鍵詞]詞組堆迭句 英漢對比 英漢翻譯
  
  Ⅰoduction
  Translation bridges two languagesand contrastive studies are involved inevitably in this can be said that translation is a process of comparison between the source language and the target language,followed by an elaborate reconstruction of word orders and meanings while trying to maintain the equivalent effects on 's of great importance and necessity to translate in accordance with the characteristics of the receptor language.
  Here emphasis will be placed on phrase-sentence ese is a non-inflected language and phrases are constructed into sentences through an orderly arrangement of meaning and logic,while English is a synthetic-analytic language and phrases must go through certain change of forms and abide by certain syntactic short,the phrase-sentence relation in Chinese is that of realization,instead of composition in English thesis focuses on one type of Chinese sentences——paratactic phrause multipler and intends to explore its beauty and application in English-Chinese translation.
  
  Ⅱtactic Phrause Multipler
  nition
  Phrause is a clause containing one and only one Chinese a phrase can function as a sentence simply by adding certain phrases refer mainly to four-word ones,including the typical subject-predicate structure clauses.
  Example 1:There are white clouds in the sky and the sun is shining.白雲朵朵,陽光燦爛。
  Paratactic phrause multipler is a multiple sentence constructed by the placing of phrauses one after another without coordinating or subordinating connectives.
  Example 2:A few of the pictures are worth mentioning both for their technical excellence and interesting content.有些照片技術高超,內容有趣,值得一提。
  sification