當前位置:學問君>學習教育>開題報告>

色彩的論文開題報告

學問君 人氣:1.57W

開題報告是指開題者對科研課題的一種文字說明材料。這是一種新的應用寫作文體,這種文字型裁是隨着現代科學研究活動計劃性的增強和科研選題程序化管理的需要而產生的。下面是小編爲大家整理的色彩論文開題報告,歡迎閱讀。

色彩的論文開題報告

色彩的論文開題報告

題目:The Differences of Basic Color Words between English and Chinese From the

Perspective of Cross-cultural

從跨文化角度研究英漢基本顏色詞彙的差異

姓名:

學號:

班級

指導老師:

一、課題的目的和意義

我們生活的世界猶如一個五顏六色的萬花筒,萬事萬物都有自己的色彩屬性,我們經常會使用各種顏色詞來形象地描繪我們所觀察到的一切,甚至運用顏色來表達我們的喜怒哀樂,但是由於中西方文化的不同,對顏色的理解也會不同,顏色詞彙隱含着許多深層意思,暗示着不同種族對顏色的感受。如果我們不深入瞭解中西方文化的差異,我們很難了解每種顏色在不同國家的含義。因此,透過對英漢顏色詞彙文化差異的學習,瞭解英語國家和我們漢語國家對不同顏色的理解和應用,進一步深化對中外文化差異的理解,使我們能夠改善我們的語言能力,避免與西方文化相沖突,從而讓跨文化傳播收穫更大的成功。

二、文獻綜述

1.國外顏色詞的研究

各個民族的語言雖然是不同的,但是我們生活中出現的很多現象卻是相似的,比如說我們都生活在一個充滿各種色彩的世界,因此各個民族的學者們都會對這些現象加以關注並進行研究。國外對顏色詞的研究起步較早,很多學者從不同角度對顏色詞進行了探討,其中有兩種觀點對中國顏色詞的研究產生了較大影響,爲中國的顏色詞研究奠定了理論基礎。

一種是柏林和凱恩的觀點,1969年美國民族學家柏林(Brent Berlin)和語言學家凱恩(Pual Kay),考察了世界上98種語言中的顏色詞,發表了《基本色彩詞語:普遍性與進化論研究》一書,經研究表明,在各種語言的顏色詞系統中,有11個基本顏色:白、黑、紅、綠、黃、藍、棕、紫、粉紅、橙、灰。這本論著在顏色詞研究領域有很大影響力,之後的很多學者在對顏色詞進行研究時都以此作爲基礎理論。比如英國語言學家利奇就對這一論點給予了相當高的評價,他認爲應該把基本顏色範疇看做一種弱普遍現象而不是強普遍現象。凱恩在之後的研究中也不斷補充和更新這一論點,在1978年,凱恩和邁克丹尼爾兩位學者合作發表文章,對基本顏色詞的普遍發生順序作出了調整,他們認爲語言中有六種主要的顏色,分別是紅、黃、綠、藍、黑和白,其他顏色都是在這六種主要顏色的基礎上覆合、派生出來的。

還有一種觀點是以“語言相對主義”(又稱薩丕爾---沃爾夫假說)作爲理論基礎對顏色詞進行研究。“語言相對主義”的主要觀點是認爲語言形式決定着語言使用者對這個世界的看法;因爲世界上的語言是不同的,所以各個民族對世界的認識也是截然不同的。涉及到顏色詞而言,贊同“語言相對主義”的人們認爲光譜上的顏色並沒有自然的分類,顏色詞的語義編碼在不同的語言中是任意的,所以在各種語言的顏色詞系統中並不存在共同的基本顏色範疇,如康克林、格里森這兩位學者就持這種觀點。這種觀點與柏林和凱恩認爲的在各種語言中有基本顏色範疇的存在是相對的。

2.國內顏色詞的研究

國內對顏色詞的研究起步較晚,主要借鑑西方的研究成果,尤其是柏林和凱恩的觀點。雖然在理論上沒有獨樹一幟,但是對顏色詞研究的切入點是相當豐富的,角度是多維的'。目前,對漢語顏色詞的研究大致都是從顏色詞翻譯和文化對比的研究來展開的。

國內學者對顏色詞的研究最初並不是去探討顏色詞的來源、範疇,而是比較關注顏色詞的翻譯以及中外顏色詞的對比研究等方面,這方面的論述成果頗爲豐富。如:肖金龍《中德語言顏色象徵意義對比》,萬昌盛《色彩的困惑:翻譯札記》,歐光蓮《試談英語實物顏色詞在翻譯中的應用》,陳紅《英語中含“顏色”詞語的理解與翻譯》,王育倫《俄漢語色彩詞研究》,李興華《有關顏色的詞和短語的英漢翻譯問題》,張社列《“顏”外之意》,王磊《英語中“顏色”的表達方式》,張培基《英語聲色詞與翻譯》,張德福《翻譯研究的跨文化交際視角---以顏色詞的翻譯策略爲例》等論文。

這方面的研究一直持續到現在,相關的研究成果非常繁多。趙鈺《英語顏色詞種種》,苑逸飛、季明平《英語顏色詞的社會文化意義分析》,吳玲英、黃文命《漢英語言中“紅色”

的文化內涵及翻譯》,李慶祥《中日顏色詞語及其文化象徵意義》,蔣林《談談英漢語顏色詞---紅色的語用意義》,陶謙《淺談英、漢顏色詞翻譯中的“變色”現象》,黎東良《德語和漢語的顏色詞彙比較》,郭春燕《俄漢顏色詞的文化伴隨意義》,潘章仙《漫談漢英顏色詞的文化內涵》,譚愛平《跨文化交際中顏色詞的比較》,李聞海《漫談英漢語色彩詞的文化內涵》,羅東梅《五色詞及色彩象徵意義的中英異同》,潘曉東《漢英顏色詞語文化內涵差異的探討》等等。由於語言的多樣性及發展的迅速性,因此有關顏色詞翻譯和文化對比的研究一直是顏色詞研究中一個重要的方面,研究成果也在不斷豐富、更新。

三、課題研究的內容、方法和預期目標

1.課題研究的內容

顏色詞是極富表現力的語言,豐富多彩的顏色詞的中文及英文的內涵既有相同點,又有差異,而且隨着時代的發展,顏色詞的聯想意義也將具有新的內涵。本篇論文將以英漢兩種語言中一些常見顏色詞進行對比研究,從跨文化的視角將英漢基本顏色詞的異同進行對比分析,隨後,由於英漢民族不同的文化心理和審美情趣,本篇論文還將從翻譯方法的角度對中英文顏色詞進行探討,以期達到在跨文化交際中更好的把握和運用英漢顏色詞的目的。

本文的第一部分是緒論,主要是對全文進行簡要介紹。第一章介紹顏色、顏色詞、基本顏色詞的定義;國內外對顏色詞的研究成果;分析文化和基本顏色詞彙的關係。第二章是全文重點,詳細分析中英文基本顏色詞(黑、白、紅、黃、綠、藍、灰和紫)文化內涵的相同點和差異點。第三章分析產生漢語和英語基本顏色詞文化內涵不同的原因,以及怎樣處理文化不同的方法。最後總結全文,說明本文的寫作對解釋語言和文化的發展以及思維方式的轉變都會產生一定的借鑑作用。

2.研究課題的方法

從跨文化角度入手,用對比的方法研究中西方文化的不同從而使顏色詞的內涵不同。並以其他學者的研究爲基礎,透過一些留學生對顏色詞的看法,舉例說明漢語基本顏色詞與英語基本顏色詞的相同點和不同點。

3.預期目標

使英語學習者能更好的理解中西方對顏色詞內涵的不同,進一步深化對中外文化差異的理解,使我們能夠改善我們的語言能力,避免與西方文化相沖突,從而讓跨文化傳播收穫更大的成功。

四、所需要的條件:

1、利用圖書館、網絡廣泛收集各種相關資料,進行整理、加工、提煉,並提出自己的觀點。

2、與同學就疑難問題進行討論,並向老師請教。