當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

商務英語翻譯技巧研究

學問君 人氣:2.41W

隨着全球一體化趨勢的不斷髮展,商務英語的翻譯工作的好壞直接影響到合作雙方能否順利的合作交流,以下是小編蒐集整理的一篇探究商務英語翻譯技巧的論文範文,歡迎閱讀檢視

商務英語翻譯技巧研究

摘要:隨着各行各業正在逐漸向着全球一體化的方向發展,我國在國際上的商務活動也越來越多,所以在這種跨文化的背景下,商務英語在國際商務活動中起着越來越重要的作用。因此,如何準確地進行商務英語翻譯也是商務活動能否成功的關鍵所在。本文旨在探討在跨文化背景下,商務英語翻譯的特點以及如何巧妙的運用商務英語翻譯技巧,最終促進商務活動能夠順利的開展。

關鍵詞:商務英語;跨文化;英語翻譯;技巧

所謂的商務活動實際上就是人們之間的交際活動的進行,而進行這項活動就和語言的交流和表達是分不開的。而作爲交流的載體,語言就是交流的工具。但是因爲隨着國際化活動越來越多,跨文化的語言交流是必不可少的,在文化差異的背景下就會出現許多溝通交流上的問題。英語作爲世界上使用最廣泛的一種語言,在國際商務活動中是一種重要的交流溝通工具,商務英語在其中起着橋樑的作用。但是商務英語與一般的英語翻譯有一定的差別,商務英語更加專業性和實用性。也正是因爲它的專業性使得在進行商務活動的過程中需要更高的要求才能更好的交流。由於東西方文化差異,商務英語翻譯很容易出現一些錯誤。所以本文在跨文化的背景下,仔細研究商務英語翻譯的特點,在實際運用過程中還有根據文化差異巧用不同程度的翻譯技巧,從而確保交流溝通能夠正確、有效的進行。

一、商務英語的特點

商務英語雖然是英語表達、交流的一種分支,但在實際的運用過程中受到各國文化差異的不同影響,所以造成文化差異的翻譯表達、交流。在這種情況下,就需要翻譯者在翻譯的過程中具備文化差異翻譯的意識,在實際的翻譯過程中,透過運用翻譯技巧將文化差異正確的表達出來,從而使合作雙方都能夠完全的理解,最終達成商務合作的意向。商務英語具備適用性和交際性,也就是說它既有英語交流的特點還有能夠有效的進行商務活動的特點。除此之外,商務英語還有一個比較明顯的特點就是它的簡潔性,因爲在許多的商務活動中,合作的雙方能夠快速的達成合作意願,在表達過程中就會使用一些比較簡單明瞭的語句進行表達,在這種情況下,就需要翻譯者能夠準確的把握住商務英語所表達的中心思想,並且能夠將簡單的句子所表達的意思都能完全的翻譯出來,使翻譯的準確性得到保證。還有一個就是在商務英語的交流過程中,大多數的語句採用了被動語句,這也要求在商務英語的翻譯過程中能夠分析出語句的主次關係,將所需要表達的意思正確無誤的表述出來。因爲商務活動必然會涉及到合同的簽訂,合同都是有法律效應的,我們在進行商務英語的翻譯時不但要求翻譯的正確性,能要對一些專業的術語能夠進行正確的翻譯並符合相關的法律。正是因爲合同的簽訂,所以在商務英語的翻譯過程中也要保證具有很強的邏輯性和連貫性。在實際的翻譯工作中,要反覆的對合同的內容進行仔細閱讀,仔細研究其所表達的意思,最終能夠正確有效的將其進行翻譯。正是因爲商務英語有着很強的專業性,所以在翻譯過程中商務英語還需要有很強的嚴謹性。大多數的商務活動都是對一個事情進行準確的表述,在這種情況下,在實際翻譯所用的詞彙都必須是非常嚴謹的。但是英語一詞多義的情況在給商務英語的翻譯帶來一定的影響,需要翻譯者準確的把握住語句表達的意思以及一詞多義的詞語的正確語義,最終正確的將其進行翻譯。

二、商務英語的翻譯技巧

(一)提高文化差異的意識,巧妙的運用意譯

在商務活動過程中,因爲所處國家的不同,所受到的文化薰陶是不一樣的,因此在對同一件事情的表達上會存在文化差異。所以在實際的商務英語翻譯過程中,我們應該根據合作雙方國家的文化背景的不同正確的選擇表達詞彙進行準確的表達,這在商務活動中有着非常重要的作用。如果在實際的商務英語翻譯過程中忽略了這點,沒有能夠將文化的差異性考慮進去,只是按照本國的文化對其進行翻譯,有時候不能正確的表達,甚至有的時候會出現誤解,最終導致雙方的合作不能很好地進行,最終失去了合作的機會。所以我們在實際的商務英語翻譯的時候,需要有文化差異的意識,對合作方國家的文化背景進行詳細、全面的瞭解,在翻譯時將這些考慮進去,最終能夠愉快的溝通、合作。在許多的商務英語的翻譯中需要對語句進行意譯,這樣能夠使資料的意思能夠正確的表述出來。當然,在商務英語翻譯的意譯過程中必然對資料的字面意思進行相應的取捨,但是這樣的翻譯能夠更好地將材料表達出來。一般情況下的商務英語意譯分爲兩種:一種是直接意譯,另一種就是轉換意譯。直接意譯就是對材料的`所表達的透過尋找準確的詞彙直接將其進行翻譯,而轉化意譯不是這樣的,它更多的是透過對材料所描述的進行更全面的詮釋,大部分不是英語詞典中詞彙所對應的意思,這樣能夠更好的表達材料的一些特徵、功能等。例如:Adiamondlastsforever就需要對其進行轉化意譯,其意譯爲:鑽石恆久遠,一顆永流傳。這樣翻譯的句子既表達了商品的功能和特點,也能更加吸引消費者,這就是翻譯的成功。

(二)結合語句的語境,對一詞多義的詞彙進行準確的翻譯

在商務英語的過程中,很容易出現一詞多義的詞彙,在實際的商務英語翻譯過程中,就要充分的瞭解當時的語境,在這個語境下這個詞彙的正確意思。在跨文化的背景下,各個國家的文化背景不同,這也就造成了思維方式、語言的差異表達。在這種情況下就需要在商務英語的翻譯中,要充分的瞭解國家文化的差異性,做到心中有數,不但降低了商務英語翻譯過程中的難度,也給商務活動的順利進行打下一定的基礎。在實際的商務英語翻譯過程中要充分的理解當時的語境,這對一詞多義的詞彙表達起着至關重要的作用,必要時要對全文進行全面的瞭解分析,最終確保其詞彙的準確翻譯。

(1)巧妙的應用增譯法和省譯法

因爲有着文化差異,所以在語言表達上也會存在一定程度上的差異。像我們熟知的,英語在時間、地點表達上,大部分都是先描述地點然後再說時間,而中文的表達習慣就是先講述時間,然後再講述地點。還有就是在漢語的被動句中一般都是採用“被”,“受”等詞彙,然而在英語的表達中沒有相關的詞彙,所以在這種情境下,需要對其應用一定的翻譯技巧,透過增加或者刪減一定的詞彙,既能保證商務英語翻譯的準確,也使得翻譯出來的句子比較簡潔明瞭。一般採用的方法就是增譯法和省譯法。所謂的增譯法就是對原材料中沒有的詞語進行補充,使得表達更符合常規。像英語中的被動語句的情況在翻譯的過程中進行適當的補充詞彙,使得翻譯出來的語句更加通順,更容易讓人理解。省譯法就是把英語中一些表達重複的意思翻譯進行取捨,這樣既能保證原文的本身意思,也能使翻譯出來的語句更加簡潔明瞭,讓人更容易接受。

(2)正確理解和翻譯專業性的詞語

因爲商務英語所用到的英語詞彙是比較多的,而英語存在一詞多義或者不同語境下的含義是完全不一樣的情況,這就給商務英語實際的翻譯工作提出了更高的要求,要求在翻譯過程中能夠正確的理解當時的語境,然後選取正確的詞彙含義。對於一些專業名詞或者專有名詞等情況的翻譯時,就需要更加靈活的對其進行翻譯。例如:Eyeballeconomy就翻譯成眼球經濟,還有Clientsoftware就翻譯成客戶端的意思。

三、結語

隨着全球一體化趨勢的不斷髮展,在跨文化的背景下,商務英語的翻譯工作的好壞直接影響到合作雙方能否順利的合作交流,這就爲商務英語的譯者提出了很多要求,需要翻譯者有較強的文化差異交流表達的意識,瞭解相關的文化差異的交際方面的知識。在實際的商務英語翻譯過程中,譯者應根據商務英語所具有的特點,然後在適當的時候運用一定的商業英語翻譯技巧,將原材料所表述的內容準確無誤的表達出來,並且譯文要具有簡潔性、專業性、連貫性的特點。只有這樣,譯文才能真正的達到了商務英語翻譯的標準,這樣也會使商務活動能夠很好的進行開展。

參考文獻:

[1]陳文鋒.分析商務英語翻譯技巧[J].課程教育研究.2015.(11):97

[2]王小花.淺談英語商務合同的特點與翻譯要點的實踐[J].中國商貿.2014.(19):198-199

[3]陳文.商務信用證英語的語言特色及其翻譯探討[J].南昌教育學院學報.2013.(6):156-157

[4]高莉敏.商務英語的文體特徵及其翻譯研究[J].中國科技翻譯,2013,(2):65-68.

[5]陳柳悅.商務英語語言特點與翻譯的研究[J].黑龍江科學.2013.(11):94-95

[6]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010

[7]鄭素芳.王學風.韓靜.於江強.李春豔.商務英語翻譯中文化適應性問題的研究[J].中國校外教育(美術).2012.(5):34