當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

論商務英語函電的特點及其翻譯

學問君 人氣:2.16W
論商務英語函電的特點及其翻譯
摘要:商務英語函電是一種在商務環境下,利用函電與具有不同文化背景的客戶進行交流的跨文化行爲。商務英語函電在文體和語體方面有其特殊性,其翻譯也與普通的翻譯規律有所不同,奈達的動態等值翻譯理論強調翻譯效果對等,而非形式上的對等,這爲商務英語函電翻譯找到了理論根據,從而達到消除文化障礙,順利利用函電進行交際的目的。

關鍵詞:商務英語函電 文化差異 動態等值
  
  商務英語函電是對外商務交流的主要途徑之一。它是函電發出者編碼和接受者解碼的過程。順利編碼和解碼的過程就是利用函電交際的過程。但是由於交際雙方的文化背景不同、社會環境背景各異、思維方式和交際方式有別,產生誤解在所難免,但同時交際又是一個動態的、系統的過程。因此,揭示並掌握商務英語函電的特點及其翻譯技巧,對於提高學生的業務水平、培養跨文化交際能力、順利達成交易是極爲關鍵的。本文在分析商務英語函電的基礎上,對奈達的動態等值翻譯觀及其在商務英語函電中的應用進行研究。
  
  商務英語函電的特點
  
  商務函電不同於普通交流性手段,特點鮮明,按照傳統的說法遵循七條原則(分別是體貼、完整、準確、具體、簡潔、清楚、禮貌),其目的是維持良好的業務關係、進行有效的交流和進行正常的商務往來。其核心爲效率,經濟性與簡潔性爲效率的具體表現。二者的根本在於高效經濟和達意清晰,效率是目的,內容是載體,二者相輔相成,缺一不可。
  (一)文體特點
  奈達的動態等值理論強調:在資訊重組整合的過程中應考慮話語的結構,尤其是文體。他將文體分爲5類,既專業文體、正式文體、非正式文體、隨意文體、親密文體。按照他的分類,商務函電由於涉及進出口業務,且同銀行、海關、運輸、法律等專業知識有着密不可分的聯繫,可以基本歸於專業文體或者正式文體。
  (二)語言特點
  商務函電其中的三個原則“準確、簡潔、清楚”都是對語言方面的要求,“體貼、禮貌”則是針對態度和角度方面的要求。“完整”是對格式的'要求,而“具體”則是對整封函電內容的整體要求,是要求避免大而無當的詞句,內容不能偏離要表達的中心。商務函電不僅涉及獨特的專業背景,而且涉及實際商務工作技能,其語言特點可以歸納爲兩條:商務函電涉及面涵蓋了貿易、金融、外匯、海關、商檢等諸多領域,顯示出多種行業特色,因此,語言的選擇性很強;商務人員的思維模式具體、審慎,講究語言表達的分寸。具體體現在表達直截了當、簡潔明快、淡於修飾。用詞規範、語法結構嚴謹、句子排列一般固定有序。語篇連貫、邏輯性強。
  (三)翻譯特點
  商務函電翻譯比較偏重於“實用效果”,其主要功能是準確傳遞經濟資訊,而不是爲了取得美學效應和欣賞效果;根據不同的目的,採用不同的手段處理不同的內容;比較程式化,內容不允許出錯。因而,譯者一方面需要懂得、熟悉專業的行話、術語,翻譯時意義忠實且術語精確;另一方面要儘可能地用對等的語言,將相關的資訊更爲精練準確地表達出來。由於商務函電涉及英、漢語言的翻譯與運用,且函電又有其語言、語法、句子結構等方面的特殊性,加上中西方文化差異等原因,這就決定了在商務函電翻譯中不可能是絕對的對等,而是相對和動態對等。因此,動態等值理論在商務函電翻譯中起着重要的作用。
  
  奈達的動態等值翻譯觀
  
  美國的語言學家兼翻譯家尤金