當前位置:學問君>人在職場>職場英語>

習慣用語:英雄“所見略同”英語怎麼說? 

學問君 人氣:1.4W

“他倆的想法一致,真可謂英雄所見略同”這句話,有人譯爲:The two of them thought in the same way, and that is really heroes see eye to eye. 譯者以爲後半句巧妙地用了see eye to eye這一英國習語,應該非常貼切。

習慣用語:英雄“所見略同”英語怎麼說? 

其實,see eye to eye這一習語,在英國1993年出版的The Wordsworth Dictionary of Idioms 中,該詞條下注明其一般用於否定形式。不過,這一用法目前有所改變,在美國2004年出版的A Dictionary of American Idioms中,其例句採用了肯定形式:Though we did not usually agree, we saw eye to eye in the matter of reducing taxes.該詞典強調,see eye to eye是to agree fully; hold exactly the same opinion。而中文原句說“想法一致”並不一定是強調“完全一致”。

有意思的是,該譯者完全仿造中文原文,特意加上了heroes一詞,更使得這個英語習語變得“不三不四”了。難道see eye to eye的人都是heroes?“他倆”的“一致看法”都是“好的”想法?而且,即使加上了heroes一詞也不能體現出中文成語“英雄所見略同”所隱含的“凡是英雄都會有相同的.高見”的意思。這個例子告訴我們,在翻譯中借用英語習語是一個好方法,但選詞一定要謹慎,須得事先弄清其確切的含義和習慣用法,不能似懂非懂便拿來套用。

其實,英語裏倒有一個類似中文“英雄所見略同”的習語:Great minds think alike. 不過,這條英語習語更多體現了一種調侃、幽默的意味,所指的人未必都是真英雄。

此外,該句中thought in the same way意思也不清楚。從語義角度分析,原中文句子裏“想法一致”的“一致”不是修飾“想”的狀語,而是“想法”的形容詞謂語。所以原句的前半句最好譯爲The two of them thought of the same idea.

陳德彰:北京外國語大學英語系教授。主要研究方向爲翻譯研究、英漢對比語言學,著作頗豐。個人興趣愛好廣泛,曾在多家媒體主持英語語言類欄目或爲其撰文。目前擔任《環球時報》“翻譯辨誤”專欄主持、中國日報網站“翻譯擂臺”特約專家等。