“他倆的想法一致,真可謂英雄所見略同”這句話,有人譯爲:The two of them thought in the same way, and that is really heroes see eye to eye. 譯者以爲後半句巧妙地用了see eye to eye這一英國習語,應該非常貼切。
其實,see eye to eye這一習語,在英國1993年出版的The Wordsworth Dictionary of Idioms 中,該詞條下注明其一般用於否定形式。不過,這一用法目前有所改變,在美國2004年出版的A Dictionary of American Idioms中,其例句採用了肯定形式:Though we did not usually agree, we saw eye to eye in the matter of reducing taxes.該詞典強調,see eye to eye是to agree fully; hold exactly the same opinion。而中文原句說“想法一致”並不一定是強調“完全一致”。
有意思的是,該譯者完全仿造中文原文,特意加上了heroes一詞,更使得這個英語習語變得“不三不四”了。難道see eye to eye的人都是heroes?“他倆”的“一致看法”都是“好的”想法?而且,即使加上了heroes一詞也不能體現出中文成語“英雄所見略同”所隱含的“凡是英雄都會有相同的.高見”的意思。這個例子告訴我們,在翻譯中借用英語習語是一個好方法,但選詞一定要謹慎,須得事先弄清其確切的含義和習慣用法,不能似懂非懂便拿來套用。
其實,英語裏倒有一個類似中文“英雄所見略同”的習語:Great minds think alike. 不過,這條英語習語更多體現了一種調侃、幽默的意味,所指的人未必都是真英雄。
此外,該句中thought in the same way意思也不清楚。從語義角度分析,原中文句子裏“想法一致”的“一致”不是修飾“想”的狀語,而是“想法”的形容詞謂語。所以原句的前半句最好譯爲The two of them thought of the same idea.
陳德彰:北京外國語大學英語系教授。主要研究方向爲翻譯研究、英漢對比語言學,著作頗豐。個人興趣愛好廣泛,曾在多家媒體主持英語語言類欄目或爲其撰文。目前擔任《環球時報》“翻譯辨誤”專欄主持、中國日報網站“翻譯擂臺”特約專家等。