當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

淺論醫學英語翻譯的特點

學問君 人氣:8.03K

在醫學英語翻譯中, 要達到表意準確, 必須瞭解相關醫學領域的知識,怎樣談醫學英語翻譯的特點?

淺論醫學英語翻譯的特點

摘要: 隨着國際學術交流的日益廣泛, 醫學英語已經受到越來越多的重視, 瞭解醫學英語在詞彙、語法結構上的特點, 掌握一些醫學英語的翻譯技巧是非常必要的。本文主要就醫學英語翻譯這一內容進行了探討。

關鍵詞: 醫學英語; 翻譯; 語法結構; 詞彙

翻譯活動的範圍很廣, 種類很多。按其工作方式來分, 有口譯和筆譯兩種; 按其翻譯材料來分, 有科技材料的翻譯、文學作品的翻譯、政論文的翻譯以及其它應用文的翻譯。翻譯是使用不同語言的人們互相溝通的紐帶和橋樑, 是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而又完整地再現的語言活動。因而翻譯本身並不是一門獨立的創造性學科, 它是用語言表達的一門藝術, 是科學性的再創作。隨着國際學術交流的日益廣泛, 醫學英語已受到越來越多的重視, 掌握一些醫學英語的翻譯技巧是必要的。醫學英語作爲一種重要的科技文體, 具有派生詞多、正式詞彙多、名詞化結構多、長句多、被動句多、非謂語動詞多、專業性強等特點, 這些特點都是由醫學文獻的內容所決定的。因此, 醫學英語的翻譯也有別於其它英語文體的翻譯。

一、翻譯人員必須瞭解相關醫學領域的知識

在醫學英語翻譯中, 要達到表意準確, 必須瞭解相關醫學領域的知識, 熟練掌握同一概念的中英文表達法。單純靠對語言的把握也能傳達雙方的語言資訊, 但在運用語言的靈活性和準確性兩方面都會受到很大限制。要解決這個問題, 譯者就要努力熟悉這個醫學領域的相關知識。比如, 要翻譯“二尖瓣”這一詞彙, 僅僅把字面意思直譯出來遠遠不夠, 而且用詞也不夠準確。“二尖瓣”按字面意思是“bicuspid petal ”, 但根據實際情況譯成“bicuspid valve ”更確切。因此瞭解醫學知識, 在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和翻譯質量都有很大幫助。

二、醫學英語的翻譯標準

翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。關於翻譯的標準, 歷來提法很多。有的主張“信、達、雅”, 有的主張“信、順”等等。但有一點是共同的, 即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語言形式這兩方面。爲此, 在進行英語翻譯時應堅持兩條標準:

(一) 忠實

譯文應忠實於原作的內容, 準確地、完整地、科學地表達原文的內容, 不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現象。內容通常指文中所敘述的事實, 說明的事理, 作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場和所流露的感情等。

(二) 通順

譯文語言必須通順易懂, 符合規範, 用詞造句應符合本族語的習慣, 要用民族的、科學的、大衆的語言, 以求通順易懂。不應有文理不通、結構混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現象。

三、醫學英語翻譯過程中要體現語言結構特色

(一) 醫學英語在詞彙上的特點

1 . 詞義演變

專業詞彙通常都出現在特定領域, 它一般分爲兩類: 一類是某一專業特有的詞彙, 如: appendicitis 闌尾炎、diarrhea 腹瀉、splenomegaly 脾腫大等都是醫學領域特有的詞彙, 這類詞彙一般具有一詞對應一義的特點; 還有一類由普通詞彙演變而來的專業詞彙, 這類詞彙一詞多義, 必須應用語言學知識和專業知識綜合分析, 在翻譯實踐中不斷豐富擴大。如“allergy ”本義爲“反感”, 在醫學英語中常譯爲“變態反應”, “confirmed ”本義爲“堅定的”, 在醫學英語中常譯爲“確診的”。

2 . 詞綴

從詞源學的`角度來看, 在醫學英語詞彙中,希臘語、拉丁語的詞素佔有極高比率。據ken 的統計, 一萬個醫學詞彙約有46%來自拉丁語; 7 . 2%來自希臘語, 希臘、拉丁詞素是醫學英語詞彙的重要基礎。希臘語、拉丁語擁有極豐富的詞綴, 且每個詞綴都有其固定意義, 可與不同的詞幹組成無數新詞。醫學英語詞彙傳承了這一特點。因此, 掌握醫學英語中前綴、簡單後綴、複合後綴極爲重要。例如前綴nephro - 腎, 可構成nephrohypertrophy 腎肥大、nephrolithotomy 腎石切除術、nephrorrhaphy 腎縫術, 等等; 簡單後綴-ia 表示某種情況、狀態, 例如: ataxia 共濟失調、dementia 癡呆、hypoplasia 發育不全; 複合後綴-rrhaphy 表示縫合術, 如: duodenorrhaphy 十二指腸縫合術、herniorrhaphy 疝縫術、colporrhaphy 陰道縫術。

3 . 動詞多使用規範的書面語

英語詞彙從語體的特點來分, 可分爲普通詞彙和正式詞彙。普通詞彙大部分是英語本族語,常用於英語口語和文學作品中, 正式詞彙大部分是外來詞, 常用於科技、經濟、政治等較正式的文章中。醫學英語是一種正式語體, 因此使用較正式的詞彙, 這點在動詞的使用中尤爲突出。例如:用to convert 而不用to change 9 用to locate 而不用to find 9 用to absorb 而不用to take in , 等等。

(二) 醫學英語在語法結構上的特點

1 . 大量使用名詞化結構

大量使用名詞化結構( nominalization ) 是醫學英語的特點之一, 因爲醫學文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、資訊量大、強調存在的事實, 而非某一行爲。例如: 1 )the molecules of a substance are moving about all the time without stopping. 2)the molecules of substance are in continualmotion. 兩句意思相同, 第二句中“in continual motion ” 是名詞化結構, 一方面簡化了句子, 另一方面強調“motion ”這一事實。

2 . 大量使用長句和定語從句

醫學英語中大量使用長句和定語從句, 在論證上起到連接資訊和強調資訊的作用。如: thus,due to the action of ultra violet rays on the skin,substances are produced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body. [ 注: 本句爲複合句, 有一個由which 引導的定語從句, 這一定語從句發生了移位。譯文: 因此由於紫外線在面板的作用, 面板裏產生一些物質進入血液, 可促進人體各器官的代謝作用。]

3 . 名詞作定語和縮寫詞使用頻繁

醫學文章要求行文簡煉、結構緊湊, 名詞作定語和縮寫詞的頻繁使用, 簡化了句型, 增大了資訊密度。如: male homosexual aids patients also show an increased incidence of ertain tumors,most commonly kaposi' s sarcoma. [ 譯文: 某些腫瘤在男性同性戀愛滋病患者中發生率上升, 最常見的是卡波西氏肉瘤。句中“aids”是acquired immunodeficiency syndrome 的縮略詞, 同時又作爲名詞修飾“patients”。]

4 . 廣泛使用被動語態

醫學文章側重敘事推理, 強調客觀準確, 第一、二人稱使用過多, 會造成主觀臆斷的印象。因此儘量使用第三人稱敘述, 採用被動語態。例如:marijuana is one of man' s oldest and most widely used drugs. it has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people . a fairly consistent picture of short - term effects on users is presented in many publications. [

四、醫學英語的翻譯方法

要提高翻譯質量, 使譯文達到準確、通順這兩個標準, 就必須運用翻譯技巧。翻譯技巧指翻譯過程中用詞造句的處理方法, 如詞義的引申、增減、詞類轉換和醫學術語的翻譯方法等。

(一) 引申法

英譯漢時, 有時會遇到某些詞在英語詞典上找不到適當的詞義, 如果任意硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬晦澀, 不能確切表達原意, 甚至造成誤解。這時則可以在不脫離該英語詞義的前提下, 靈活選擇恰當的漢語詞語或詞組譯出。

(二) 增詞譯

由於英漢兩種語言在詞語用法、句子結構和表達方式上有許多差異, 英譯漢時往往需要增加一些原文中沒有的詞, 使譯文通順而且更加忠實地表達原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據意義或修辭的需要, 如增加表示時態意義的詞, 增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的詞。另一種是根據句法上的需要, 增加原文句子中所省略的詞。

(三) 省略譯

省略譯是將原文中的有些詞省略不譯, 以使譯文符合漢語習慣。省略譯所省去的大多是英語中因爲語法上的需要而存在, 但根據漢語習慣並不需要譯出的詞。如英語的冠詞、介詞、連詞、代詞, 有的在句中不具實際意義, 翻譯時一般可以省略。

(四) 詞類轉換

英譯漢時, 常常需要將英語句子中屬於某種詞類的詞, 譯成另一種詞類的漢語詞, 以使譯文通順自然, 符合漢語的表達習慣。這種翻譯處理方法就是轉換詞性法, 簡稱詞類轉換。例如:since the demonstration that aminopterin administratedinstrathecally decreased the number of blasts in the cerebrospinal fluid (csf)of patients with meningeal leukemia,the antifolates have been widely employed for therapy and prophylaxis of this complication.[ 譯文: 自從應用氨基蝶呤注射使腦膜白血病病人腦脊液的胚細胞數減少這一事實被證明以來, 抗葉酸製劑被廣泛應用於治療和預防這一併發症。譯文將原句中的名詞“demonstration ”轉譯爲動詞“被證明”。]

(五) 醫學專業術語的譯法

醫學英語中有大量的術語, 而且科學性、專業性很強。醫學術語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。例如change dressings 換敷料, whoopingcough百日咳, goose flesh 雞皮疙瘩, blue spot 青斑。

五、結束語

總之, 任何醫學文獻都是把詞彙按一定規律與習慣組織起來的文章, 所以熟悉一定量的專業詞彙, 把握醫學英語的語言特點, 瞭解醫學領域的相關知識, 並在文獻的翻譯過程中運用必要的翻譯技巧, 使譯文符合漢語的習慣, 這些都顯得尤爲重要。

參考文獻:

[1] 張慶鎰. 醫學專業英語[ m ] . 長沙: 湖南科學技術出版社, 1984 .

[2] 張培基. 英漢翻譯教程[ m ] . 上海: 上海外語教育出版社, 1991 .