當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

試論外事口語翻譯的特點及要求

學問君 人氣:1.26W

論文關鍵詞:外事 口語 

試論外事口語翻譯的特點及要求

論文摘要:時效性是口語翻譯的最突出的特點。外事翻譯工作是一項需要較高綜合素質的工作。外事翻譯人員必須具備紮實的基本知識,掌握豐富的專業知識,才能勝任此項工作。

在二十一世紀即將到來的今天,隨着的飛速發展、科學技術的現代化,國際間在、、等各方面的聯繫日益加強,國家與國家之間、人與人之間的接觸和交流空前頻繁。由於“地球村”的成員們在政治、經濟逐漸相互滲透和影響,因此,作爲交流媒體的文字必然率先有所發展。

語言是交流的工具,語言產生的最根本原因就是爲了人與人之間的溝通。由於沿革、種族差別及地域等各種因素的作用,世界各國、各風俗各異,都有着自己本民族的特點和。彼此語言不通的人們,在相互交際的過程中,始終離不開一種媒介,這種即不縮小又不擴大交流雙方原意的媒介,就是翻譯。

語言文字不僅是資訊的載體,亦是文化的載體。翻譯工作即是一種跨越民族語言文化的資訊交流活動,也是符合的文化資訊傳遞。透過翻譯人員周密、嚴謹的運作,能夠將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字準確地表達出來。

由此可見,翻譯行爲不只是簡單的語言轉換和純技能方面的表現,而是翻譯人員主觀綜合運用語言文化知識,實現不同語言文化系統轉換能力的具體體現。

從翻譯工作的範疇來看,一種是現場口語翻譯,另一種是文字語言書面翻譯。儘管兩種翻譯工作有許多共同點,但因爲工作環境及要求的不同,所以也有各自的特點,現僅就口語翻譯的工作特點及要求試做簡單的論述。

一、口語翻譯的主要特點

工作性質的特殊屬性,決定口語翻譯具有一定的侷限性。

1.時效性 口語翻譯的最突出特點是當場立即收效。由於時間的限制、交流雙方所處場合的限制、不容口語翻譯人員對措詞進行斟酌、推敲,要求在特定的時間內,必須將雙方所表述的語言理解透徹,頭腦裏反映出的資訊,即刻要用另一種語言表達出來。這就要求口語翻譯人員應思維敏捷,具有瞬間記憶的能力,善於在短促的時間裏,熟練運用兩種語言的表述方式,把握兩種不同語言的反覆轉換。

2.口語翻譯的標準 翻譯的標準是根據其工作性質、特點決定的。我國現代翻譯家嚴復先生曾提出作品的翻譯標準爲“信、達、雅”。現時期口語翻譯的標準,可歸納爲“準確、順暢、快捷”六個字,體現爲現場口譯質量與速度的統一性。就一般的翻譯要求來講,口譯最基本的要求是應該做到立即把雙方交談的事情和討論的問題表達清楚,而不是慢慢騰騰,詞不達意。口語翻譯的過程,總是圍繞固定的程序運作。即“聽懂—記住—構思—表達”的過程。這個程序就是口語翻譯自身的內在規律。

成功的口語翻譯,不僅能夠促進溝通與交流時的資訊傳遞,並且能夠協調、平衡洽談雙方的關係。在交談過程中,可以使得雙方不覺得他們之間的思想、觀點乃至情感的交流由於透過中間媒介而受到很大影響或是阻礙。而是經過翻譯人員的溝通,雙方覺得近乎於直接對話。友好交談時,雙方都感到誠摯欣慰,情真意切;思想交鋒時,則是各自的觀點清晰,實質無誤,重點突出,有利於最終解決問題。

由於工作特點的不同,對口語翻譯除了最基本的要求外,更重要的是語言感受能力要強。也就是說,經過長時期的、大量的語言實踐訓練,培養出一種能力,能正確理解雙方的原意,找到思路,找對感覺,達到與交流雙方的思維同步,與現場氣氛相適應的意境。口語翻譯應具備以下基本條件:

A.語言造詣和言語的表達能力

B.較強的邏輯思維和良好的記憶力

C.快捷的反應和應變能力

D.知識面要寬

綜上所述,口語翻譯人員應掌握口語工作的特點及其內在規律,充分運用語言基礎,熟悉口語翻譯的基本要點,設法利用自己所掌握的兩種語言翻譯技巧、專業知識和語言文化知識,提高隨機應變能力,發揮口語翻譯的適度再創造,及時、嚴謹、簡煉地傳遞雙方資訊。

[1]