當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

淺談翻譯中的幾個常見問題

學問君 人氣:7.22K

【摘 要】針對某些翻譯教材中很多翻譯的不恰當的地方,本文指出了不足之處,並對經常出現的問題加以總結,着重討論“的的不休”、“儘量使用普通話”、以及“最接近、最自然”原則在翻譯中的運用。
  【關鍵詞】的的不休 普通話 接近 自然
  
  一、“的的不休”
  
  大學本科的時候我們翻譯課教材(《英漢翻譯教程》)中的一些英譯漢譯例,讓人讀起來很彆扭,總感覺其中的一些中文雖然語法上算不上錯,但句子讀起來不像中文,或者說不像我們平時使用的中文。但是考慮到教材的權威性,自己不免感到疑惑,到底是自己的中文水平有問題,還是與教材的質量有關。於是自己一直沒有深究其中之原因,就那樣放下。但是研究生一學期下來,透過在課堂上中的學習和啓發,我認識到其中一個原因是過於頻繁地使用“的”字。一看見形容詞,就機械地翻譯成“……的”。我在這本教材上就找到了很多這類的例子,比如說:
  1.The record has been considered soft ever since it was set last May.
  自從五月份創造了這個紀錄一來,人們一直認爲它是很容易被打破的。
  2.It serves little purpose to have continued public discussion of this issue.
  繼續公開討論這個問題是不會有什麼益處的。
  3.The decision to attack was not taken lightly.
  進攻的決定不是輕易做出的.。
  ……
  這樣的例子還可以找出很多,曹明倫在他《英漢翻譯實踐與評論》這本書中也引用了出自此教材幾個濫用“的”字的例子),並且談到“恐怕‘的’字氾濫的始作俑者就是翻譯”。上面的例子也爲曹明倫的說法提供了證據。他在談這個問題的時候說:“余光中先生認爲少用‘的’字是一位作家得救的起點。我認爲學習翻譯者首先也得學會少用‘的’字。”除此之外,以上某些譯例中的地名翻譯存在問題。於是我就嘗試着對以上這些例句進行了修改,只求有所進步。我認爲可以這樣來翻譯上面的例子:1.人們一直認爲去年五月創造的紀錄很容易打破。2.繼續公開討論這個問題沒有益處。3.進攻的決定經過了深思熟慮。
  
  二、“儘量使用普通話”
  
  曹明倫在書中還提出,現在我們翻譯要儘量使用普通話。他強調,“初習翻譯者應堅持使用普通話(規範的現代漢語),至於英語原文的古今雅俗之別,可適當選用一些在今天仍具生命力的文言詞語和已經融入普通話並被各方言區讀者普遍接受的方言俚語加以表達,但要格外慎重”。我在這本教材中看到了這樣兩個譯例:
  1.The little apprentice in particular lived in terror of the boss, who had borne down on him so often and so hard that there was little left.
  小學徒對老闆尤其怕得要死,老闆經常整他而且整得很重,簡直把他整癟了。
  2.“But, Mama, I just can’t swallow them, not even with honey.”
  “可是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽不下呀。”
  “癟”字和“娘”字已經很少在現代漢語中出現了,讀起來讓人覺得彆扭、拗口。“娘”從一個拉丁美洲的女孩子口中冒出,更是讓人覺得奇怪,違背了“最接近、最自然”的翻譯二元簡單標準。我嘗試着翻譯了以上兩個句子:1.小學徒對老闆尤其怕得要死,因爲老闆時不時就狠狠地教訓他一頓,他已經無力應對了。2.“可是媽,我受不了,就是拌了蜜我也受不了啊。”難道是因爲這本教材出版於1980年,版本過於陳舊?據我所知,1956年1月28日,中央就成立了中央推廣普通話工作委員會,並在2月6日發出的《關於推廣普通話的指示》,這樣的不妥在推行普通話五十一年的今天不應該再出現。

淺談翻譯中的幾個常見問題

三、“最接近、最自然”