當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

經貿英語的詞彙特點論文

學問君 人氣:5.28K

[摘 要] 中國加入WTO後,經貿英語的用武之地越來越大。與普通英語相比,經貿英語有其顯着的特點,本文着重討論經貿英語的詞彙特點以及相關的翻譯問題。

經貿英語的詞彙特點論文

[關鍵詞] 經貿英語 詞彙特點 翻譯

經貿英語(Economy & Trade English)主要是指進出口貿易實務所涉及的各種英語文書,包括商業書信、合同、檔案、產品說明書及各種單據等。隨着經濟全球化和區域一體化的迅猛發展,經貿英語已經成爲“the language of world business”。中國加入WTO後,對外交流也日趨頻繁,經貿英語已成爲當前研究的熱門課題。作爲一種專用英語,它不以詞藻華麗爲追求目標,而是講究語言的簡潔、客觀、準確和嚴謹,故在譴詞造句方面有不少獨特的地方。本文只着重探討經貿英語的詞彙特點以及與之相關的翻譯問題。

一、 用語正式

除廣告文體外,用語正式是經貿英語的一大基本特點。主要表現在以下幾個方面:

1.行文用語準確、嚴謹

國際經貿往來中,來自不同的國家和地區的交易各方,由於語言文化的差異,極易產生誤解,進而導致國際性的訴訟、仲裁。而據國際貿易慣例和法規,交易雙方的往來信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,經貿英語在用詞方面力求準確無誤,一般選用詞義相對單一的詞來替代詞義靈活豐富的詞,如:通用英語中的詞彙tax,buy,include對應在經貿英語中則用tariff,purchase,constitute。

2.常使用古語詞

經貿英語文字中常用古體詞來增加嚴肅、正式的意味。其中常見的有以here、there和where爲詞根的詞,如: herein,hereof, herewith,thereby,whereas,whereby等。翻譯的時候不一定要字字對譯,可以在其它地方以詞彙手段予以補償,用相對比較古雅的詞彙將原文的含義表達出來。

3.大量使用專業術語

由於經貿英語涉及的範圍廣泛,包括工業生產、經濟、貿易、法律等多個方面,因此在經貿文獻中,使用專業術語特別多而且龐雜。其中有些術語意義固定,如各種價格術語等;有的是單獨的詞,如:honor (承兌);有的則是由幾個詞構成,如:endorsement in blank(無記名式背書),to draw on sb. (向某方開出匯票)。應該注意的是,有些術語的意義因使用的場合而異,翻譯時切忌望文生義。例如credit一詞既可以指公司的`“信譽”,也可以指“信用證”。

4.常使用外來詞

經貿英語中常使用外來詞,以增加文字的正式意味。如來自拉丁語的ad valorem(從價稅),pro rata (真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交貨/ 在……前免稅,後常接works, warehouse, dock等),來自法語的force majeure (保險用語,不可抗力),來自意大利語的el creder (信用擔保)等。外來語拼寫獨特,翻譯時要探本尋源,弄準詞義。

二、同、近義詞重複

法律性檔案中常重複意思相同或者相近的詞,中間用and、or或者and/or連接。

重複意義基本或者完全相同的詞,表示強調。例如:all and any,goods and chatters,by and between,null and void,terms and condition等。翻譯時可以省略其中之一。

重複的兩個詞項具有包含關係。例如,在“This contract is made and signed”這一合同常用的開頭句式中,made中包含了signed的含義,所以常省略其中之一。譯成:本合同由……簽定。

兩個詞項從不同的方面強調同一內容,在這中情況下,翻譯時最好能全部譯出來。例如:The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.仲裁委員會的裁決爲終局裁決,對雙方均有約束力。

三、使用縮略術語

縮略詞是經貿英語詞彙的重要組成部分,它們是由主幹單詞的首字母組成,是人們在長期使用過程中演變的結果。術語縮略的優點是:詞義單一,簡練明確,形義固定,節省時間。如POD 意爲Pay on Delivery(發貨付款);B/ L意爲 Bill for collection(提貨單);I/ P意爲Insurance Policy(保險單)等。

四、傾向使用名詞

作爲一種專用英語,簡潔和客觀是經貿英語的靈魂,故經貿英語更傾向使用名詞,特別是慣於將動詞名詞化。動詞名詞化結構讓原來的施動意義隱含在結構的深層裏,表述從“動”轉爲“靜”,語言變得更爲客觀。名詞短語結構極爲複雜,且意思精確.杜絕了歧義的可能。具有組合方式多,意義容量大,簡潔準確的特點。

五、結語

隨着全球經濟一體化的不斷推進,國際貿易的競爭日益激烈。對外經貿翻譯工作者肩負重大的責任。詞彙是基礎,只有掌握了經貿英語詞彙特點,才能更好地進行經貿翻譯,更好地爲我國的經濟建設服務。

參考文獻:

[1]李 朝:實用商務英語翻譯教程[M].上海:復旦大學出版社,2003

[2]頓官剛:經貿英語詞彙的特點及翻譯[J].山東外語教學,2002,(3).

[3]朱海燕:經貿英語的詞彙特點及翻譯[J].齊齊哈爾醫學院學報,2003,(12)