當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

漢語中有關歧義的翻譯

學問君 人氣:1.75W
畢業論文

On The Translation of Some Ambiguity in Chinese

漢語中有關歧義的翻譯

Abstract

Ambiguity is a notable and ordinary phenomenon in natural language. Many scholars have done a lot of researches on it. Among whom Qiu Shude classifies it into intentional and unintentional ambiguity. Intentional ambiguity is a special application in ambiguity, causing ambiguity is the aim of speakers, intentional ambiguity has important semantic valuation, especially used in advertisements, so we should try to preserve it and elaborate its valuation fully in the target language. Unintentional ambiguity is the most ordinary phenomenon in language, which is generally considered of negative effects. But it can be disambiguated within the context and choose the most suitable meaning of Words.
With the development of translation studies, the translation of ambiguity has attracted much attention. Based on the former researches, this thesis intends to give a brief introduction to the classification of ambiguity and mainly focuses on the study of two subtypes and their translation, namely, intentional ambiguity and unintentional ambiguity and the corresponding translation methods.

Key Words: ambiguity;  intentional ambiguity;  unintentional ambiguity;
           translation methods

摘  要

在自然語言中, 歧義是個典型又普遍的現象。邱述德把歧義分成了有意和無意兩種,有意歧義是歧義的1種特殊的運用,引起歧義是說話者的目的所在,有意歧義有很重要的語用價值,尤其體現在廣告的運用上,針對有意歧義,我們應該找出能保留它的語用價值的翻譯方法。無意歧義則是普遍的歧義現象,大多數無意歧義產生消極作用,但是透過語境和選擇最適當的詞語來表達,無意歧義是可以被消除的.。歷史上很多學者就做了很多關於翻譯研究的發展的研究,歧義的翻譯引起了很多的關注。基於前人的研究,本文旨在簡單介紹其分類,並集中討論其中兩種主要的形式——有意歧義和無意歧義及其1些翻譯方法。

關鍵詞:歧義、有意歧義、無意歧義、翻譯方法
 
..............
收費英語畢業論文【包括:畢業論文、開題報告、任務書、中期檢查表】