當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

關於注重文化資訊在商務英語翻譯中的傳遞

學問君 人氣:1.39W

論文關鍵詞:文化傳遞;翻譯;直譯;意譯;釋義;加註

關於注重文化資訊在商務英語翻譯中的傳遞

論文摘要:由於不同語言是不同文化的栽體,所以在商務英語的翻譯中,必須儘可能做到文化資訊的對等,注重文化資訊在商務英語翻譯中的傳遞。本文認爲要真正實現這一點,翻譯中必須做到直譯意譯和釋義加註相結合。

世界上的每種語言都是各自文化的一部分,是文化的載體,而英語和漢語作爲兩種不同的語言(前者注重結構形式,往往利用緊湊的結構來體現思維的邏輯性;而後者強調的是觀點,用合理地調整語序來整體地反映思維的邏輯性),他們之間的翻譯不僅是英漢語言的互相交換,也是英國文化和中國文化的傳遞。由此可見,文化在翻譯中是不可忽視的。

衆所周知,翻譯的目的是爲了傳達資訊而不是追求形式的對應。美國著名翻譯家尤金?奈達曾經說過:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更爲重要,因爲詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”所以,當我們進行商務英語翻譯時,除了按照國際商務英語翻譯的4Es標準,還必須特別注意文化差異,兼顧東西方不同的哲學、文化傳統,注重文化資訊的傳遞,在英國文化和中國文化之間找到一個切合點,儘量彌補由於文化差異所引起的原語資訊的'丟失。

那麼,如何才能做到這一點呢?筆者以爲:翻譯界通用的直譯和意譯相結合,同時加註釋義。

一、直譯是商務英語翻譯甚至是任何翻譯必要的首選的方法

直譯有助於我們瞭解西方文化,同時,也有助於傳播我們的民族文化。所以該直譯的要直譯,這樣才能忠實傳達原語的思想,反映原語的表達方式甚至作品的風格,傳遞原語言的文化資訊。當然,直譯必須具有可讀性,也就是說,譯品不會引起讀者的誤解,並且也不違反表達方式。

事實上,許多英語詞彙經過直譯已經被廣泛地應用於漢語中了,例如:so,wrae“軟件”,sofa“沙發”,darkhorse“黑馬”,等等。同樣,許多漢語詞彙也被直譯成英語,例如:丟臉“toloseone’sface”o中國人有句常用的問候語“吃了嗎?”,在女作家韓素音的作品中就直譯成“Haveyoueaten?”。有人主張譯成Goodmorning之類問候話語,以符合西方讀者的閱讀習慣。可是這樣一來,中國的文化資訊缺失了,而中國的國情在Goodmorning這句常見英語問候語中也蕩然無存了。所以,筆者認爲這種情況應該如實翻譯,即直譯。

二、意譯也是商務英語翻譯時必不可少的

正如筆者在上文提到的,翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞,而兩種不同的文化必然存在對事物的認識、顏色、數字等各方面的差異,這時如果不顧這些文化差異而採用直譯的話就不合適了。這就是所謂的“硬譯”或“死譯”,譯文必定會估屈聱牙,文理不通,讀者不知所云。

例如影片Ghost譯爲《人鬼情未了》,“shost”原意是“幽靈”,而本片講述的是一對恩愛戀人的生死戀,如果直譯爲”幽靈”,不僅沒有譯出原片的內涵,還會令觀衆誤以爲是一部恐怖片;譯爲