當前位置:學問君>學習教育>考研>

考研參考書選擇應遵循六大原則

學問君 人氣:2.02W
考研參考書選擇應遵循六大原則
參考用書是指導考生備考的重要材料,但很多同學在挑選參考書時,往往主次不分,較爲盲目,在選擇翻譯碩士參考書時需注意以下幾點:
  院校發佈研招書目最權威
  每年,各院校在招生翻譯碩士時都會透過《招生簡章》,其中都會包含研招專業、人數及參考用書,此書目爲研招院校所發佈,應該是最具有參考價值的,且目標性強,這應該是參考用書的首選。
  學會網絡篩選參考書
  在獲取權威參考用書時,永遠不要忽略考研前輩,考研路上,只有過來人最有權力說話,在參考書的選擇上也不例外。所以,考生應時刻留意一些考研論壇、考研輔導機構、往屆考生心得及個人博客等渠道推薦的參考書,但也不能盲目選擇,需要考生仔細鑑別,因爲其中可能存在廣告效應、書籍推介等因素不利於考生正確選擇合適自己的參考書。
  參考書選擇做到“少而精”
  以往有同學在選擇參考書時,喜歡眉毛鬍子一把抓,參考書買了一大推,但真正用到的卻寥寥無幾。跨考考研輔導專家提醒考生,參考書選擇要做到“少而精”,所以考生一定要加以甄別,透過對以往備考翻譯碩士考生的調查發現,一般認爲每一科目的參考書目最多不要超過3本(不成冊的參考資料等其他資訊除外),且書籍的容量不要太多,能夠在1個半月閱讀一遍的書籍最佳,這樣也能保證學生在保質保量的情況下複習。
  明確院校命題形式後在選擇
  翻譯碩士英語科目的參考書目較少,大多以練習題形式出現,建議考生首先明確自己的意向院校採取何種命題形式,是否與《全日制翻譯碩士專業學位(MTI)考試大綱》(國家大綱)相一致,是否有其他形式創新,在瞭解上述資訊的基礎上,同學們可以有選擇性的購買相關練習題。詞彙、語法部分建議以英語專業八級考試樣題爲參考,閱讀部分根據各院校要求不同,可適當“拔高”至GRE、TOEFL(託福)等國際性英語語言能力測試樣題,寫作即可參照上述內容,也可以翻譯作爲練習英漢語言寫作的方式,這樣對備考漢語寫作與百科知識同樣有好處。
  翻譯基礎要分清文學與非文學
  雖然翻譯碩士英語科目的參考書目較少,但英語翻譯基礎的參考書目較多,目前除各大院校外,目前很多出版機構均有自己的翻譯類書目,考生在選擇時應遵循以下幾個原則:
  (1)從2013年158所翻譯碩士招考院校考試情況看,非文學翻譯佔據絕大多數,因此,非文學翻譯是廣大考生練習的主流,由於英語翻譯基礎科目中有名詞英漢互譯一題,因此在平日練習中,要注重積累相關專業術語,注重精確表達,做到“準確”、“簡明”兩點,這就達到了非文學翻譯的要求。
  (2)一些同學在文學性翻譯練習中常常步入一個誤區:即將生僻詞彙、冗長句式作爲英語翻譯水平的重要指標。這種做法從考試實踐來看,是百害而無一利的。英語中的生僻詞彙和冗長句式只用於特定的場合和體裁(如文學作品、法律檔案等),其應用範圍較窄。因此,在文學性翻譯(含文學評論、鑑賞等)練習中,要注重貫徹“簡明”原則,清晰流暢地表情達意,這也正是文學翻譯的初衷所在。
  (3)由於翻譯碩士具有鮮明的實踐性,因此一些以講授翻譯理論爲主的書籍就不宜作爲參考書目,同學們要注意選擇以翻譯實踐爲主的書籍,在練習中要附有詳細講解,要將翻譯中的難點和重點闡釋清楚,而不是將答案和原文一對了事,這纔是正確的翻譯練習態度,也是優秀的翻譯實踐類書目的共同特點。
  漢語寫作與百科知識以自身已有材料作爲複習重點
  相比翻譯碩士英語與翻譯基礎,漢語寫作與百科知識的參考書目課程就更少了,目前市場上還沒有一本針對漢語寫作與百科知識專門編寫的教材、練習題冊等,大家在選擇這一類參考書目時要注意兩點。第一,要儘可能以自身已有材料作爲複習重點,一些同學認爲漢語百科應該有廣博的涉獵面,但這個廣博的涉獵面不等於蜻蜓點水式的閱讀百科讀物,也不等於大量背誦相關專業領域知識,而是從自己已經學習和正在學習的內容做起,根據各院校考查重點不同,有側重的進行復習;第二,要儘可能選取一些有練習的漢語類教材作爲藍本,漢語百科單純依靠記憶是不能在考試中取得理想的分數的,因此,必須將記憶和練習結合起來。特別是漢語的基礎知識讀物和練習材料,更要高效利用。
  隨着我國近幾年經濟持續增長,越來越多的跨國公司來我國淘金,這給翻譯碩士提供了大量的就業機會,間接刺激了翻譯碩士考研熱的形成,在如此競爭激烈的考研環境中,如何才能拔得頭籌,高效複習是關鍵,而權威工具書的選擇是複習取得高效的前提。