當前位置:學問君>實用文案>合同範本>

英文合同書的語言特點

學問君 人氣:1.99W

英文合同書的語言特點透析

英文合同書的語言特點

摘 要:英文合同書是商務英語中比較難的一部分,即使有相當好的英語功底,如果對英文合同的語言特點不瞭解,也會帶來閱讀與理解上的困惑。因此,教師要着重對英文合同的語言特點進行分析,以便學生更好地理解商務英文合同的內容。

關鍵詞:英文合同;句子冗長;法言法語

對許多從事涉外商務、物流業務的學生而言,分析英文合同是很多人無法逾越的一道坎。望着一份好幾頁甚至是好幾十頁的英文合同,或許尚未開啓合同扉頁,已生畏懼之心,而諸多冗長的句子結構、不常見的古英語詞彙和短語更讓大家悵然無意而爲之,即或爲之,也是效率低下,事倍功半。英文合同閱讀、分析之難,由此可見一斑。英語水平誠然會對英文合同閱讀、分析造成很大障礙,但對大多數有一定英語功底的學生來說,英文合同閱讀的根本障礙在於,他們對英文合同固有的制式語言、制式邏輯、制式句子結構不夠了解,不懂得英文合同的語言特點。

英文合同的一個重要特點是句子冗長。首先一個長句的邏輯性往往比由幾個簡單句組成的一個段落的邏輯性強,說理更爲嚴密,從而最大限度地減少產生歧義的可能性。因此,英美當事人在草擬合同的過程中比較青睞長句,而較少使用簡單句。

“法言法語”在英文合同中也體現得比較充分。這些所謂的“法言法語”主要指一些中古英語和外來詞彙,比如我們常見的herein,here-of,whereby, inter alia等。這與英國語言發展歷史以及英美推行判例法密切相關。西方文明在很大程度上可以說是法律的發展。希臘和羅馬的法律精神透過日耳曼入侵,給英國造成的影響是不可估量的。英國在歷史上曾經把語言作爲階級劃分和階級統治的.重要手段。法語被視爲西歐上層社會的語言,而拉丁文則常常是個人深造的首要選擇。法律界人士普遍認爲這些中古英語和外來詞的使用可以使法律語言更加高貴、莊重。因此,法律英語詞彙在詞源上大量收錄採用了拉丁語、法語、德語和西班牙語中的法律詞彙。如null and void (無效),ad hoc (特別,臨時),lex situs (物所在地法),vice versa(反之亦然),prima facie(表面的,初步的),inter alia(除了別的之外,其中包括)。爲了顯示法律語言的神聖性、權威性和嚴密性,還大量沿用了中古英語,以區別於普通英語,如 aforesaid(如前所述)、hereinafter(在下文),hereunder (在……以下),herein (此中)、,therein (在那裏),where-by(因此,由是),hereby (藉此)等。它們能使語言精練,有點類似於中國的文言文,洗練而且直觀。這些詞經常出現在法津條文中,如不好好掌握就會影響閱讀。儘管現代社會中,這類“文言文”用語已逐漸減少,尤其以美國英語爲代表的法律英語就傾向於運用簡單明瞭的常用詞彙來表達法律意思,即簡明的常用語言。但這項運動還遠沒有達到消滅這些“文言文”的時候。因此,閱讀中還會大量遇到這種“文言文”。

英文合同最重要的特點是其嚴密的邏輯性和很強的規律性。儘管英、美、法系國家主張司法高度自治,但是在草擬合同過程中,過多地偏離先例,除非有非常高水平的律師,否則很難說合同能夠嚴密明確,保證沒有任何爭議。即使能夠找到這樣的律師,但爲此而付出的律師成本和風險成本太高。因此,一般情況下,絕大多數合同還是選擇遵從先例,儘量採用先前法官所認可的語言和邏輯結構,這樣,合同專業詞彙和邏輯結構經過千百年的積累便逐漸固定下來,形成了很強的規律性。比如在合同結構方面,一份完整的英文合同通常由四部分構成,即標題(Title)、序言(Recitals)、主文條款(Terms and Conditions)和結尾。在合同用詞方面,合同用a material breach表示“重大違約”或“嚴重違約”,而不用serious breach;用terminate表示“合同終止”,而不用finish;用commence表示“開始”,而不用或少用start或begin等。再比如英文合同中的代詞一般指代該代詞前面的最後一個可以指代的名詞,如“Nokia shall give a copy of this Instruction to Contractor and it shall strictly comply”中的“it”就指代“Contractor”,而不是指代“Nokia”。如果合同要求是“Nokia”必須嚴格遵守,則這裏就不能用代詞“it”,而只能用“Nokia shall strictly comply”。另外,合同中的限定詞、限定短語、限定句子也相對比較固定,比如常見的如herein,hereof,subject to,save as,except as,provided that,notwithstanding,without prejudice to以及大量的定語從句和狀語從句的使用都已約定俗成。從這個角度來說,英文合同的語言有很強的規律性可循。因此,學生只要能找出並駕馭這些語言規律,就能夠熟練地閱讀英文合同。

在全球化的今天,跨國公司已將觸角伸向世界的各個角落,幾乎每個公司在其內部都制定了大量的合同範本,且多以英文爲主,標準英文合同文字開始大行其道。而之所以能夠擬定標準英文合同文字重複使用,原因就在於英文合同之間存在很大的相似性,包括用詞、邏輯、結構、主文條款等。換句話說,規律性很強。事實上,英文合同內容裏面有60%到70%都屬於定型的條款,已經建築在一個相當標準化的基本結構上,合同當事人只是根據不同的合同性質與目的對其作其他實質的規範。因此,只要熟悉這些有例可循的基礎結構,並掌握這些規律,也就掌握了閱讀、分析衆多英文合同的法寶。