當前位置:學問君>人在職場>職業培訓>

盤點無法翻譯成英文的中文詞

學問君 人氣:2.66W

語言是文化的重要載體。中西方文化間的差異有時候會導致翻譯上的偏差,甚至有些詞讓人無從翻譯。下面盤點一些無法翻譯成英文的中文詞,一起來看看吧!

盤點無法翻譯成英文的中文詞

盤點無法翻譯成英文的中文詞 篇1

“江湖”

該詞最早見於《莊子·大宗師》:“相濡以沫,不如相忘於江湖。”

指遠離朝廷與統治階層的民間;在許多中國文學作品中,尤其是武俠中,江湖則是俠客們與草莽英雄們的活動範圍;甚至有時是有犯罪性質團伙的代稱。

brotherhood(兄弟情誼)

underworld(地下社會)

The lawless world(無法無天)

以上翻譯雖切合了“江湖”的某一方面含義,但都不夠全面

“吃了麼”?

Have you ever eaten? (X)

對方並不是想要問你是否真的吃了沒有,而是表達一種關心和問候

在英語文化中一樣,以下也並不是問你在幹什麼,而是一種問候

How do you do?

How are you doing? (美國人用的多)

How are you?

“辛苦了!”

“work hard”(X)

努力辛苦工作之意

“Well done!”

“Good job!”

雖然這對於別人所做的給予了褒獎,但還是沒有把對別人辛苦付出的認可翻譯出來。

“筆”

中國人喜歡大而全的概念。“筆”可指代任何筆,而英語中,卻要明確的表達:

pen(鋼筆)ball-point pen(圓珠筆);ink brush(毛筆);painting brush(畫筆);crayon(蠟筆);stylus(智能手機觸控筆)

“中國各類親戚”

舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅媽和阿姨,外甥和侄子,孫子和外孫……

相比於中國親戚親疏有別,西方文化的親戚關係不分內外,他們更重視朋友。

西方有句俗語:

God made relatives, and thank God we can choose our friends.

(上天決定了誰是你的親戚,好在我們可以自己選擇朋友。)

因此以上親戚都有各自的統稱: uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson

這樣翻譯,就無法把中國的內外親戚很好地區分開來來

“加油~加油~”

“come on! come on! come on!...”(X)

以上翻譯代表的是一種期待結果的急切心情,而不是一種鼓勵

go go go~(X)

“快快快”或“上上上”

“Hang in there(撐住)”,“Don't give up!(別放棄)”以及“You can do it.(你一定可以的!)”

英語中雖然有以上這些詞組表達“加油、鼓勵”,但始終缺乏“加油~加油~”的韻律感和儀式感。

韓國發明的“Fighting”,雖然含義接近,但並不是地道的英文

“上火”

就算把內涵翻譯出來:“suffer from excessive internal heat”(遭受過多內部熱量)

但西方文化中沒有 “陰陽“、“五行”這些概念,所以老外搞不懂“內火”是什麼

還有人甚至翻譯成“I am on fire.”

確定不是在搞笑?

盤點無法翻譯成英文的中文詞 篇2

1.“辛苦了”

閱兵時,當首長的車經過士兵方陣,首長高聲呼喊:“同志們辛苦了!”士兵們齊刷刷回答道“爲人民服務!”

這裏的“辛苦了”就很難翻成英語。

“辛苦”的英文可以是“work hard”裏面的hard,修飾動詞work,這是個副詞;亦或是“painstaking”,這是個形容詞,表示“費盡苦心的”。

但這樣翻譯總感覺不合適,因爲“辛苦了”是對於別人的付出的認可褒獎,不是對別人的努力的客觀描述。

所以,“辛苦了”翻譯成“Well done!”或“Good job!”會好一些,但是……如果首長對士兵喊“Good job”是不是哪裏怪怪的。

2.各種筆

咱們中國人最喜歡的思維方式是“一招鮮吃遍天”,最好一個詞能覆蓋所有場景。

你看,“筆”這個詞可以指任何能書寫的工具,無論是毛筆、圓珠筆、水筆、油畫筆,你都可以統稱爲“筆”。

但這個大而全的概念,在英文中找不到一個對應的詞,你必須表達出具體的某種筆:

pencil(鉛筆)

pen(鋼筆)

ball-point pen(圓珠筆)

ink brush(毛筆)

painting brush(畫筆)

crayon(蠟筆)

chalk(粉筆)

stylus(智能手機觸控筆)

3.各種親戚的叫法

到這兒,中英的思維又反過來了。

剛纔說筆的時候,我說中國人喜歡用大而全的、能覆蓋所有場景的詞,但到了親戚關係的時候,中國人比世界上任何國家的人都細緻,巴不得給每一個親戚關係都定一種專屬的名稱:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅媽和阿姨,外甥和侄子,孫子和外孫……我想,一個嫁到中國來的洋媳婦,面對這三姑六婆的,能叫得清嘛!

其實在英文中,這些叫法真的很難翻譯出來。

每次想到某同學問我這個問題,我都想笑:她說,一個老外爺爺跟別人介紹自己的孫子和外孫的時候會說:This is my grandson and this is… also my grandson?

其實,老外眼中,孫子是不分“內外”的,統一叫“grandson”,所以,“外孫”的“外”真心沒法翻譯成英文。

這一點也充分說明了,中國人傳統是重視家庭觀念的,而老外重視的是自己和朋友,不太重視這些親戚關係。他們信奉這樣一句話:

God made relatives, and thank God we can choose our friends.

上天決定了誰是你的親戚,好在我們可以自己選擇朋友。

4.比賽場上喊的“加油”

首先,你肯定不能按字面意思翻譯成“add fuel”,否則也太中式了。

其次,肯定有同學會說,“come on”就是“加油”啊。沒錯,但是“come on”屬於那種心急的“加油”,比如,你跟別人玩梭哈,當你翻底牌的時候,心裏很着急期盼一個好的結果,此時此刻,“come on! come on! come on!”就可以表達這種心情。而它不大適合觀衆席上大家齊聲高呼的“加油~加油~”,這更有一種儀式感。

另外,“go go go”也有點兒“加油”的意思,但實際上表達“快快快”或“上上上”的意思,比如可以在大兵衝鋒的時候用。

還有一些比如說“Hang in there(撐住)”,“Don't give up!(別放棄)”以及“You can do it.(你行的)”這些加油鼓勁的話,從韻律上也沒法和“加油~加油~加油~”想媲美。

最後,還是韓國人部分地解決了這個問題,發明出了“Fighting”這個詞……但畢竟這不是地道的英文…

5.中醫病名

比如我最被問得多的問題是:“上火”的英語怎麼說?

字典中查到的註釋爲:

suffer from excessive internal heat

遭受過多內部熱量

但是,老外看到這樣的解釋絕對會蒙圈。因爲中醫(traditional Chinese medicine)實際上是以 “陰陽“、“五行”這樣的古代文化概念爲基礎,這些都是英語文化中所沒有的,所以一些概念根本沒法翻出來,即便翻成英語了,老外也很難理解。

比如上文中的. excessive internal heat,他們可能會疑惑,爲什麼人體內還有過多的熱量?他們根本不明白“內火”是怎麼回事兒

一些同學把“我上火了”翻譯成了“I am on fire.”天了嚕,這是要自焚嗎…

還有更高深的中醫疾病名,如奔豚病,豚,即小豬。因其發作症狀:時胸腹如有小豚奔闖,故名。並無對應的西醫病名,以主要臨牀症狀命名:如久瀉、黃腫、心悸等,因而只能直譯爲running一pig,yndrome。

外國友人可能聽到這些都要崩潰了吧。

6.江湖

這個詞也讓我感到絕望。這好像根本翻不成英語。

我查了一下詞典,“江湖”這個詞最早見於《莊子·大宗師》:“相濡以沫,不如相忘於江湖。”

“江湖”實際上指遠離朝廷與統治階層的民間。在許多中國文學作品中,尤其是武俠小說中,江湖則是俠客們與草莽英雄們的活動範圍。

“江湖”跟“江”(river)和“湖”(lake)沒有半毛錢關係,它是一個抽象概念。

有人把它翻譯成“brotherhood”(兄弟情誼),指一種“四海之內皆兄弟”的信念,確實有那麼一點“江湖”的味道,但是沒翻出場所和地方的概念。

還有人把它翻譯成“underworld”(地下社會),這有點奇怪。

還有人把“江湖”翻成了“The lawless world”,確實反映出了“江湖”不受朝廷管控的特徵。但是,西方人對於“The lawless world”的理解是“法律所不及的社會”、“無法無天的狀態”。咱們常說的“江湖”也未必有如此嚴重的意味。

說到江湖,還有我國的經典武俠小說很經典,還有其中五花八門的武功祕籍,但是這些招式被翻譯成英文,你要想知道這些武功到底是什麼真的要用猜的,哪怕你是武俠小說真愛粉。

就比如nine man’s power 看起來簡單易懂,九個男人的力量?這得是多大的一股力量!嚇不嚇人!九陽神功就被翻譯成了這個,那與之對應的就是九陰真經了,被翻譯成了nine woman'story 雖說這個女人故事多,但是一部武功祕籍也不需要彙集九個女人的故事吧,你以爲你是韋小寶啊。

還有兩儀劍法一個多麼文雅的名字,A HAIF sword 怎麼就被砍成二分之一的劍了呢? 請問是左右二分之一還是上下二分之一啊?

每個國家的文化不同,自然受文化影響最大的小說也就大相徑庭。在我國上下五千年的歷史長河中,武俠可以說是屬於我們自己的特有文化。之前外媒報道金庸經典武俠小說《射鵰英雄傳》已經被翻譯成外文版本,並於2月22日,透過英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行,這是《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版。但是金庸粉絲恐怕哭笑不得了。《射鵰英雄傳》這個響噹噹的題目翻譯成—禿鷲英雄的傳奇?