當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

分析迪拜英語行優秀論文

學問君 人氣:2.23W

分析迪拜英語行 分析迪拜英語行分析迪拜英語行 更多內容源自幼兒

分析迪拜英語行優秀論文

【摘要】本文介紹了迪拜市的基本情況,考察了迪拜市使用英語的情況,認爲英語在不同的國家有不同的版本,應融入當地的語言文化背景,形成自己的特色。現在的英語教學應該更加口語化,更加實用化,無需太糾纏於語法。特別是在我國作爲非母語的語言工具,我們在中小學乃至大學教學中應該更加註重它的實效性,忽略一些語法,注重聽說讀的實際能力。

 【關鍵詞】迪拜;阿拉伯英語;印巴英語;英語語法

以前在讀大學時,外教說我們的英語教育很理論,太過注重語法。那時我也是在思想理論上贊同她的觀點,沒有實踐體會中領悟她的說法。畢業後從事初中英語教育,也發現英語教育有慢慢注重實際,有一些改變和進步,個人看法覺得現在英語教學內容還行。但當我去中東地區轉了一圈後,對英語有了另一種理解。

初到迪拜開頭幾天,和老外講英語時,覺得很難聽懂他們說的英語,好幾次聽他們說完後一頭霧水。覺得自己學習,並且作爲一名英語老師,真的走出國門跟老外講英語,卻聽不懂,真是丟臉,心理着急啊。後來和那邊的中國同胞閒聊討論,他們說這是很正常的現象。迪拜的官方語言爲阿拉伯語,但英語是最主要的商業語言,也是是迪拜酋長國使用最廣泛的語言。但是這些英語使用者卻大部分是亞洲人,很少西方人。迪拜被稱爲阿聯酋的“貿易之都”,它也是整個中東地區的轉口貿易中心。這個新興的城市以它的傳奇魅力吸引了無數人去那裏投資,工作,尋求自己的理想。因而彙集了五湖四海的人,酋長國中42.3%的人口爲印度人,17%爲阿聯酋公民,13.3%爲巴基斯坦人,7.5%爲孟加拉國人,9.1%爲阿拉伯人,10.8%爲其他種族,而其中只有約3%的`人口是西方人。印巴英語,阿拉伯英語是主流,他們主宰這這個地方語言交流。而即使你說的是非常純正流利的British English 或 American English 都可能被卡殼了。

阿拉伯人,印巴人都喜歡說too much這個詞,而很少用too many。不只太貴說too much, 太多人too much people, 太高 too much high,太熱了too much hot。Too much用於修飾不可數名詞,too many用於修飾可數名詞。這些雖然從語法上講是不對的,但他們就喜歡那樣講。有一次我跟一個阿拉伯人去中餐館,看到人太擠了,想要換一家,跟他說Too many people,情景在眼前,他都沒聽明白,後來說too much people 他才聽明白。後來發現周圍的在迪拜呆久得中國人也都喜歡說too much,於是我也入鄉隨俗,改用too much了。

還有阿拉伯人很少用where, address.而用 location。有一次我要去找一個阿拉伯朋友,電話裏問“Where are you now?” 說了好幾遍,他都不知道我在問什麼,只能問” Which place are you in?” “Which street, which building are you in” 等,他才反映過來。而後跟中國朋友講,他們說正確的表達是“What is your location?” 而最好最簡單的就是“Your location?” 或者“Location?”就行了。一個英國留學的中國朋友去迪拜,剛到下飛機去做入境登記,工作人員問他住址“What is your location?” 朋友愣了一下,反映過來是問住址就回答“My address is——”. 那個工作人員又問了一遍“Location?”, 朋友又回答了一遍,工作人員不耐煩了“Location, what’s your location, location?” 朋友覺得自己英國留學回來英語很好,理解應該不會錯,還指着護照上面寫的address讓工作人員填,說address就是location, 工作人員堅持他要登記的是location不是address. 兩人在那裏爭執的面紅耳赤,最後把工作人員的領導吵過來了,領導跟工作人員解釋說address就是location,還告訴我那位朋友說他也是國外留學回來的,懂得address, 但是在迪拜應該說location, 不然很多人聽不懂。朋友說他當時很無語。

在迪拜遇到很多中國人在那邊做生意,認識其中好多文化程度還沒初中畢業,但是他們在那邊呆三,五年後,和老外用英語談起生意時對答入流,雖然有很多語法上的錯誤,例如他們第一人稱主格賓格不分,會說“Me is a Engineer”“Me have three children”。Me賓格,用做賓語。而據他們講,他們剛到迪拜時,英語可以算是一竅不通,或者只簡單懂得“Yes” “No” “Thank you”, 開頭做生意都是用手語在比劃的。看着他們用在我看來有很多錯誤的英語,自如地和老外談生意和聊天,我都自嘆不如。驚訝,感嘆萬千之餘,不禁想到我自己這幾年的教學,還是很大部分時間在教學生語法,糾正這個那個語法錯誤,因爲考試裏就這部分就考很多,而且是難點。想到American English 和British English也有很多不同,有的發音都想去甚遠。而當初當英語踏上美洲這片土地,和和其他民族語言融合後,在當地的文化背景下逐漸形成自己的語言特色的初期,那時英國人會不會笑美國人講英語不純正,是土英語呢。而現在大家都喜歡學American English, 而比教少學British English。 英語在不同的國家有不同的版本,融入當地的語言文化背景,形成自己的特色,很合理正常,這也說明它作爲一種世界性語言的包容性,正所謂有容乃大。現在的英語教學應該更加口語化,更加實用化,無需太糾纏於語法,儘量減少類似的鑽語法牛角尖還經常出現在我們的英語教學,考試中。特別是在我國作爲非母語的語言工具,我們在中小學乃至大學教學中應該更加註重它的實效性,忽略一些語法,注重聽說讀的實際能力。把那些研究語法的工作留給研究生,英語母語國家的語言專家去研究。