當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

科技英語應用措施探究論文

學問君 人氣:1.85W

翻譯是指把源文字轉換爲另一種語言文字並最大程度地保留源文字的內容、形式特徵及功能作用的過程,其關鍵是在來源語和目標語之間保持一種對等關係。科技英語翻譯的目標通常爲科技文獻,其最大特點是精確性,因此對這些文獻的翻譯同樣要求準確性和邏輯性。科技英語翻譯最爲顯著的是其客觀性、規範性、文體形式、句法規範性和現實主義態度。其中客觀性是指譯者不能在翻譯過程中改變原有思想、遺漏資訊或加入評論,而是必須準確地把原文翻譯成目標語;規範性是指譯者通常應使用一些專業術語和比較正式的語言;現實主義態度是指科技英語翻譯必須貼近現實生活,要積累科技英語中不斷新產生的術語。關於科技英語翻譯的標準,兩條原則得到廣泛接受,即忠實度或準確性和通順。在科技英語翻譯過程中,譯者需要掌握足夠的科技英語知識和相關科技背景知識,並使用規範、專業和邏輯性強的目標語把資訊傳遞給讀者。筆者針對科技英語在詞彙、語法等方面的基本特徵,提出一系列原則性應用策略。

科技英語應用措施探究論文

基於詞彙特徵的應用策略

掌握英語詞彙學構詞法的有關知識、熟悉相關專業背景並注意加強閱讀理解或翻譯等語言應用能力,有助於學習與應用科技英語。但是,一個純粹的英語專業從業人員對科技英語應用所能作的貢獻具有很大侷限性;只有當專業人士具備其本專業一定的專業英語水平,並結合其專業知識基礎,才能最大限度地發揮出科技英語的作用。總的來說,科技英語詞彙翻譯有兩種方法即直譯和異譯。直譯包含移植法、音譯法和形譯法等,其中移植法即找出一個單詞的詞素並把它們組合在一起;音譯法即根據單詞的英文發音進行翻譯;形譯法即根據英語單詞所表明的意思來描述物體。而異譯包含推演法、引申法和闡釋法等,其中推演法即根據語境意義和詞典註釋來判定單詞的意思,引申法和闡釋法即按單詞的延伸含義來進行翻譯。研究現代英語詞彙學在科技英語中的應用主要體現在如何將其漢化方面。將科技英語詞彙翻譯成漢語一般既要符合專業化術語的表達習慣,又要能夠被普通讀者所接受。因此,翻譯表述時必須根據語境正確地理解並簡潔地表達語義,儘可能尊重既定的通用表達方式。以常見的計算機英語詞彙的漢化爲例:a)異譯,如Explorer本意是“探險家、探測器”,而我們實際上稱之“瀏覽器”;Click本意是“(發出)滴答聲”,而習慣將其譯爲“點擊”;b)直譯,如Main-board(主板)、FloppyDisk(軟盤);c)音譯,如Hacker()、Clone(克隆);d)音譯與意譯兼顧,如Internet(因特網);e)不譯,如CD(CompactDisk)譯作”光盤”或不譯,直接用CD表示,類似情況還有ADSL(電信寬帶)、ISDN(一線通)等。

基於語法特徵的應用策略

科技英語在語法方面的主要特徵有時態上多用一般現在時,語態上多用被動語態,句法常常使用長句、名詞化結構和非限定動詞,普遍使用形容詞短語作后里定語。以下將討論基於這些語法特徵的原則性翻譯策略。

(一)被動語態的翻譯策略語態是表明句子中謂語與主語之間關係的一種語法手段。科技英語中被動語態使用範圍廣,頻率高,甚至有時候被認爲是必須的,比如在科技寫作或實驗報告中動作的主體並不重要或者動作的過程、原則纔是需要表述爲最重要的。科技文獻強調詳細敘述和推理,而讀者的注意力也集中在文字的思想和內容。爲體現客觀性,被動語態在科技英語中得到廣泛運用。根據不同語境,被動句可以被靈活地翻譯成主動形式或保留被動形式。漢語中,被動語態通常透過“把”和“被”等被動詞來表示。同時,由於漢語語言句法靈活多變,其被動語態的使用與英語相比較少使用。因此,在翻譯時我們可以根據兩種語言的習慣,從句式和輔助詞語兩個方面進行語態轉換,以順暢地表達原意。科技英語被動語態譯成漢語時,主要有以下策略:1.譯成漢語的主動語態。a.保持原主語不變,因爲漢語裏有被動語態的動詞比英語裏多,所以英語裏被動語態使用更爲廣泛,而翻譯成漢語時動詞不需要使用被動結構就能表達被動語態,也不需要改變主語。b.將原主語變成賓語。有時候,需要把英語的被動語態譯成漢語的主動語態,以更符合後者的表達習慣,此時原句中的主語相應變成譯文中的賓語,而原句中動作的發出者、作修飾語的同位語及其他短語也相應地譯成主語。c.譯文中加上恰當主語,以使漢語通順。一些漢語動詞不能用於被動語態,此時原句主語變成譯文的賓語後需要補充加上主語。2.被動結構轉換爲無主句。原句主語變成譯文中的賓語,同時譯文中無主語。3.被動結構保持不變。這種轉換分爲兩種情況:a.爲強調原句的被動意思,譯成漢語時可透過加上表示被動的詞如“被”“受”“以”“得到”“爲所”等來保持被動語態。b.將主語及謂語一起翻譯爲漢語的主語。4“+被動語態+that”句式的漢譯。這類結構在科技英語中使用普遍,成爲區別於其他英語文體的一個顯著特徵之一。例如“Itcanbeforeseenthat...”(可以預料出),“Itcannotbedeniedthat...”(不可否認.)。這類句子通常可以翻譯成無人稱或不定人稱的主動句。

(二)名詞化結構的翻譯策略英語是靜態的,名詞常被用來替換動詞;而漢語是動態的,在同一個句子中使用更多的動詞。作爲詞法種類豐富的綜合性語言,英語對謂語動詞有很多嚴格的規則來限制其變化形式。比如,一個句子只允許有一個謂語性動詞,因此英語中很多名詞都是由動詞變化而來,而名詞化結構也藉此得到廣泛使用。與通用英語相比,名詞化結構在科技英語中使用頻率更高。由於包含多個單詞的名詞化短語的語義意義通常比較複雜,其翻譯也應超越其表面結構。用盡可能少的單詞準確地表達意義是科技英語翻譯的重要原則。在英語原文中,使用名詞化結構是爲簡化句子結構,因此不同情況應採用不同的翻譯方法。例如“Arch-imedsfirstdiscoveredtheprincipleofdis-placementofwaterbysolidbodies”,該句中“displacementofwaterbysolidbod-ies”是名詞化結構,其不僅簡化了同位句,而且強調了“排水”的事實。因此,譯成漢語時,也應處理爲名詞形式,即“固體排水原理”,以簡化句子。再如“Ifyouusefirebricksroundthewallsofaboiler,theheatlosscanbeconsiderablyreduced”爐壁採用防火磚可大大降低熱耗。科技英語解釋自然原理,因此翻譯時應避免在譯文中使用第一、二人稱,而是應把主題資訊放在句首。科技英語中伴隨動詞的名詞化,介詞以“動詞+賓語+介詞”或“介詞+賓語+介詞”的形式得到廣泛使用。1“.動詞+賓語+介詞”結構,如makeuseof(利用)、keepwatchover(密切注視)、givenoevi-denceof(不足以說明)。從這些短語中看出,漢語的動詞意義都來自英語原句中充當賓語的名詞。而原句中的動詞被稱作“Emptyverbs”(空心動詞),包括have,make,do,take,get等等,其句法功能比主題功能更爲重要。英漢翻譯中,應更加註意原句中能改寫成中文概念的名詞。2“.介詞+賓語+介詞”結構。介詞是非常主動的,能表達動詞及名詞的意義。在名詞化形式中,空心動詞被介詞所替代,比如inaccordancewith(按照)、onac-counto(f基於原因)、bymeanso(f憑藉)、inproportionto(成比例)等等。對於這種形式,翻譯時應注意第一個介詞後面的名詞並將其轉化爲相應的中文。

(三)複雜長句的翻譯技巧當表達複雜概念時,科技英語比普通英語中長難句使用更爲廣泛,因爲科技英語旨在表述一種邏輯和描述一個過程。科技英語中所表述的`的定義、規律、訂立、概念或技能必須精準,因此句子通常有很多修飾語和附加成分,從而變得長且複雜。長難句翻譯可能是英漢翻譯中最難的任務,其關鍵在於對原句邏輯和結構的準確理解。翻譯中常使用的方法是把長難句分拆成幾個小而簡單的句子,即理清原句的思想和層次,然後把中文成分進行重組,使之符合中文表達方式。長難句翻譯首先要對整個文字進行廣泛閱讀,去理解文字結構和主要思想;然後,分析句法並確定從句間關係以完全理解整個句子;最後,把長難句譯成準確和可讀的漢語句子。概括起來,長難句翻譯主要有三種方法,即順序法、倒序法和分拆法。(1)順序法。如果長句的敘述層次是按順序並且與中文相近,則可按順序翻譯原句,並根據不同情況增刪一些連接詞。(2)倒序法。當長句結構與漢語結構相反,應按相反順序翻譯原句。大多數情況下,英語句子結構是與漢語相反的。因此,倒序法在科技英語翻譯中使用更加頻繁。(3)分拆法。有時候,主從句之間或者介詞或分詞短語所修飾的詞之間的關係並非緊不可分,而且各個成分均有自己獨立的意義,則可將長難句分拆幾個單位並按中文意思進行重組。

科技英語翻譯水平提升策略

前面就基於科技英語主要詞彙、語法等特徵的翻譯原則與策略進行了討論,最後筆者總結出幾條提升科技英語翻譯水平的總體原則及策略。1.準確翻譯詞彙含義。基於科技英語詞彙特徵,譯者在翻譯過程中必須認真和仔細,切不可忽略廣泛使用的科技詞彙的專業含義,也不可把普通用途詞彙當做科技英語詞彙使用。比如,“lightshow”應譯作“光顯示”而非“燈光展”。譯者應注意特殊的科技詞彙羣和現代英語的構詞法,不斷學習新創的科技英語詞彙及其翻譯技巧。2.熟悉常用句式。對於科技英語中的常用句式如被動句和“”結構,要熟練掌握其特徵及翻譯技巧。再如,科技英語注重文字的邏輯性並經常用分詞連接詞如“supposingthat(假設)”,“providedtha(t只要)”等,譯者有必要熟悉並把握住此類句式。3.分析文字層次,理解文字意義。科技英語翻譯的關鍵在於對於文字的全面理解。只有把握文字意思,翻譯纔會更加容易,同時大部分翻譯錯誤也正是由於譯者未能充分理解文字。然而,如Nida所說,理解不僅僅是知道詞彙的意思或者辨認語法結構的功能。爲完全分析和理解文字,譯者需把握住以下要點:a.句子的意義包含三個層次,即詞義、語法關係和主題關係;b.明確理解形式詞(如名詞、動詞、形容詞、副詞)和結構詞(介詞、連詞、冠詞、關係代詞、關係副詞);c.辨別語法結構的功能;d.根據句子或文字功能進行翻譯,並在譯文中進行重置。4.提高中文語言水平。進行科技英語漢譯時,譯者除具備完全理解英文文字的能力外,還應提高其中文語言水平以勝任工作,即需同時精通中英兩種語言。五、結語本文基於科技英語的詞彙、句法等特徵分析,同時結合認知語言學理論及其研究成果,提出了具有極強針對性的突出譯(作)者主體性與認知能力的科技英語應用策略,以提升科研人員的科技英語寫作與翻譯等應用水平。