當前位置:學問君>人在職場>職場英語>

商務英語翻譯技巧思考的論文

學問君 人氣:1.02W

1跨文化交際與商務英語翻譯

商務英語翻譯技巧思考的論文

商務活動與商業貿易往來本身就是一種交際活動,交際活動中涉及到的是語言的溝通與交流,而語言是文化的載體,語言的交流又是不同文化之間的碰撞與交流,這種文化的交流與碰撞必不可少的就是雙方的文化障礙。英語已經成爲一種國際化的語言,但是由於應用的語言環境不同,不同的國度文化的差異,不同的生活觀念與習俗,在商務活動中,翻譯人員要綜合考量,結合國情,把兩國之間的文化差異放在重要的位置來考慮,一方面要估計不同民族的文化特徵,另一方面要考慮不同的文化背景下的語義意思。要掌握一定的翻譯技巧達到文化資訊的對等與翻譯的通順。

此外,由於商務英語涉及到的專業範圍廣泛,涵蓋了諸多領域,這就對翻譯有特殊的要求,而且在商務活動中涉及到各種各樣的文體形式與語言應用形式,不同的文體形式所側重的方面也各不相同,商務英語翻譯要從兩個基礎方面進行把握,一方面是語義資訊的對等翻譯,另一方面就是文化資訊的對等傳播。其中文化資訊的對等是不同國家之間商務英語翻譯中更高層次的要求,文化蘊含在語言中,需要翻譯工作者掌握英語國家的語言文化,在尊重文化的基礎上,達成資訊的有效轉換,使商務交往活動順利進行。

例如:紅茶譯爲blacktea;七喜譯爲Seven-up.“宣傳”一詞在漢語中屬於一箇中性詞彙,沒有褒貶的差異,但是在英文中如果部分語言環境,直接將宣傳一詞譯成propaganda,就會造成對方的誤解,因爲propaganda往往帶有貶義傾向的意思,主要的意向是“帶有欺騙性”的鼓吹、循循善誘。例如:Nike是美國運動系列的一個品牌,意思是希臘神話中的勝利女神,在大多數西方人的眼中,Nike是吉祥的、勝利的意思,如果直接按照它的發音進行翻譯則會出現“奈姬”或者“娜基”的詞彙,但是這樣的中文翻譯並不會讓中國人意識到這一品牌的優勢特徵,有時候甚至不知其意,爲了達到兩種文化的有效交流,可以將這一詞彙翻譯成“耐克”,因爲耐克本意具有耐磨、結實的特點,這樣纔會凸顯世界著名品牌的優勢。例如:Cocacola是一種飲料的名字,在對這個單詞進行翻譯時,一方面可以根據發音,另一方面要符合漢語的語言特徵,中國人將這個名詞翻譯成可口可樂,不但保持了原來的音節,也使詞語聽起來更加響亮、更加生動。

這就是中文與英文之間的語言文化差異,在商務英語翻譯的過程中,要對這些文化差異進行有效的把握,提高語言的通達度。

2商務英語語言的特徵以及對應的翻譯技巧

(1)用詞的精準與嚴謹。商務英語一般來說講求的是用詞方面的精準,只有這樣才能確保交易雙方的`貿易活動順利進行,不會出現差錯。在雙方的貿易活動中,任何一方出錯可能都會帶來巨大的損失。因此在大多數情況下,會選用具有單一詞意的詞語代替那些常用的靈活性的詞語,例如:用acquaint代替befamiliarwith;利用grant代替give。在一些商務信函中也會經常出現同義詞重疊的現象,例如:lossesanddamage譯爲“損失”;methodandprocedures譯爲“途徑”。利用同義詞的重疊,能夠有效保證詞語的準確性與嚴密性。針對商務英語詞彙的這些特點,就要在翻譯過程中多加註意用詞的嚴謹性與準確性,單詞的意思往往和語境以及語言文化之間具有十分緊密的聯繫,在不同的語境下,往往會產生不同的詞彙意義,在翻譯時,要注意選詞準確性與嚴密性,例如:用acquaint代替befamiliarwith;用termsandconditions代替terms。用這種方式達到概念表達的精準,能夠忠實地把源語言資訊轉化爲目標語言資訊,使交易的雙方能夠真實準確地瞭解對方的意思。

(2)專業詞彙與半專業詞彙的大量引入。在商務英語中,常常出現一些專業詞彙,也有一些商務專業詞彙是透過普通詞彙演變過來的,一些普通詞彙在商務英語中往往呈現出特殊的意思,例如:balance普通意思是“平衡”,但是在商務領域意思是“差額或者餘額”。同樣類型的詞語還有:accept接受,在商務領域意思是“承兌”;document“檔案或者紀錄片”,商務英語意思是“單據”;interest興趣,商務意思爲“利息”。商務英語專業詞彙的應用,要求翻譯的精準,在翻譯過程中,翻譯者要掌握這些專業詞彙的專業用法,對於一些概念性的術語、譯名等要牢牢把握,將英文專業術語與對應的漢語意思保持一致,不能夠把同一個概念或者術語任意變換成其他意思,隨意變換意思必將引起對方的誤解。而且在翻譯商務信件以及商務談判中,翻譯者要注意準確使用專業術語,防止因爲詞語使用不當造成的歧義,給雙方的交易帶來不必要的損失和影響。

(3)縮略詞的大量使用。在商務英語中涉及到很多縮略詞語的使用,使用縮略詞一方面保證了詞語運用的簡潔明瞭,另一方面也節省了時間,清晰的字母不會使雙方產生誤解。常見的縮略語有以下幾種:FOBfreeonboard船上交貨價;FOCfreeofcharge免費;GPOgeneralpostoffice郵政總局;HOheadoffice總公司。針對這種縮略詞語的大量存在,在翻譯的過程中要注意縮略語的中文意思,要求商務翻譯人員準確地掌握大量的縮略語,知道這些縮略語的全稱,並能夠翻譯出其漢語意思。如果要將中文翻譯成英文,要儘量翻譯成縮略語的形式,例如:出現船上交貨價格對應翻譯成:FOB,這樣能夠確保譯文的清晰、簡潔又準確。

3商務英語句子的翻譯技巧

第一,順譯法。順譯法就是根據文章原來的順序來進行翻譯,如果原文的句子以陳述的形式出現,而且帶有一連串的動詞,就要根據這些動詞出現的順序對譯文進行組織,和漢語的語言表達類似,將譯文生動地表達出來。

第二,反譯法。中文與英文是兩種完全不同語言體系的語言,就單純從語言結構來說存在極大的差異,一般來說,漢語的語言重心在後邊,英語正好相反,漢語是一門分析性語言,而英語卻是一種綜合性語言。這就要求翻譯時可以採用反譯法。一些詞語在形式上是肯定的,但是在翻譯時卻經常譯成否定形式。在商務英語有一些詞語經常用其肯定形式表達否定的含義,這次詞語經常被用在商務英語交流中,常見的詞語有:lack,Beyond,deny.例:Hewasbeyondhispowertosignsuchacontract.譯文:他沒有權力簽註這個合同。例:Thiscompanyislackofproducingmaterials.譯文:這個公司缺少生產原料。

第三,轉譯法。商務交往是建立在彼此的尊重基礎上的,交易雙方本着禮貌的原則,多數時候透過使用被動句,實現委婉的交流效果。這種語言表達方式是與漢語完全不同的,對於英語的被動句,在翻譯成漢語時要按照漢語的語言表達習慣來選擇合適的表達方法。例:Shipmentcanbemadebyseaorland.可以使用海運與陸運兩種運輸方式。這句話就是典型的變被動爲主動的翻譯方法,提高了漢語表達的通順性。

第四,綜合法。在商務交往中,一些句子結構非常複雜,通常含有非常多的資訊,如果僅僅用一種方法無法將這些句子翻譯出來,這時候就需要採用綜合翻譯方法進行翻譯。在對一些複雜的商務話語進行翻譯的時候,要依照實際情況,分清楚修飾語與句子主幹之間的聯繫,以及各個修飾成分之間的聯繫,機動靈活地運用多種方法進行翻譯處理,一方面要準確地重現源語言的意思,另一方面又要保證所翻譯的句子的通順性。在語言特點方面分析,英語是一門綜合性語言,它更加註重結構的嚴謹性,然而漢語怎是一門分析性語言,它主要在乎意思的傳達,通常結構較英語鬆散。在漢譯英的過程中,要注意保持句子的結構完整性,在將英語譯成漢語的過程中,要以意思的傳達爲主要的翻譯準則。

4總結

從漢語與英語的差異中,可以看出來,要想確保商務英語翻譯的準確性就要深入瞭解雙方的語言文化,全方位掌握商務交易的專業詞彙,以及商務英語專有詞彙等知識。只有這樣才能確保商務英語翻譯的準確性。