當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

高校英語翻譯技巧研究

學問君 人氣:4.88K

英語翻譯能夠使英語和漢語之間進行很好地轉換,對兩種語言之間的相互交流、相互學習起到了很大的促進作用,下面是小編蒐集整理的一篇探究高校英語翻譯技巧的論文範文,供大家閱讀檢視

高校英語翻譯技巧研究

英語隨着眼下的國際形勢、我國及世界日益開放的投資環境而變得越來越不可或缺。英語翻譯是英語中不可取代的那一部分,英文及英文翻譯的需求程度急劇上升。然而我國的英語普及特別是英語翻譯普遍薄弱,無法跟上時代的步伐。英語翻譯能夠使英語和漢語之間進行很好地轉換,對兩種語言之間的相互交流、相互學習起到了很大的促進作用。高校作爲高校學生學習英語翻譯的平臺,對高校學生的英語翻譯水平的重視程度和時間花費都存在很大的不足。從學生方面來說,學生的英語翻譯技巧、學習英語翻譯的興趣、對英語翻譯的理解都需要得到很大的提高。而高校英語對英語翻譯課程的設定及時間都不是很合理,過分了剝奪了英語翻譯的學習時間,當然這與高校對英語翻譯的技巧的講解不夠充分有很大關係。下面筆者就高校英語翻譯技巧做一個小小的講解。

 一、注重英語中詞類的轉換

詞類轉換在英語翻譯中隨處可見,有些學生或者譯者在翻譯中死抱着原文中的詞類不放,所以有時候的譯文讀起來特別彆扭、生澀。要知道英語和漢語都有各自不同的表達方式,翻譯時要學會變通,不需要全部保留原文中的詞類。在英文中的名詞、介詞、形容詞往往都能在翻譯成漢語時轉換成動詞或者其他不同的詞類。比如說:(1)Hiswearinessdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade“.hisweariness”含有主謂邏輯關係,是名詞類型,把它改成動詞類“hefeltweary”之後就能很通順流利地翻譯成他感到疲憊。英語中善於對詞類進行轉換,能夠很大程度上提高翻譯的水平,使翻譯能夠通順、自然。

二、恰到好處的增加英語詞彙

在英語當中,有一些單獨的詞語或者詞組就能表達出比較完整的`意思,這種英語能夠反映英語的背景文化,因此我們在將其翻譯成漢語時就不能單純的對其進行直譯,以免導致詞不達意,翻譯的不倫不類。這就要求我們在翻譯的時候恰當地增加一些詞彙,使譯文能夠精確表達原文中的意思。比如:Afterallpreparationsweremade,theplanesflownacrosstheU.S.AtoSanFrancisco.這裏我們需要知道句中的preparations是prepare派生詞,用着隱性的動詞意思。

三、結合上下文翻譯

在英文翻譯時,有時僅僅需要翻譯一篇文章中幾句話的意思,這就需要我們知道全篇文章的大致意思。在這方面,英文和中文其實有相似之處,上文和下文之間都有一定的聯繫。我們透過上文或者下文能夠初步推理出下文或者上文的初步需要表達的意思。相當於我們常說的推理分析法。人們不管是在閱讀文章時或者翻譯文章時,總是會根據自己的經驗嘗試地推斷出文章的下面可能需要表達的意思。正確而經得起推敲的推理能夠給譯者帶來意想不到的資訊,對完整的翻譯出全文的書面意思和隱性意思很有意義。所以,在英文翻譯中,利用上下文結合的推理法進行翻譯,可以更好地理解整篇文章。推理法具體體現在以下幾個方法:從整體到局部、從局部到整體。

四、善於利用逆譯法

英文翻譯中不可忽視逆譯法的應用,這是因爲英語和漢語的文化存在不小的差異,英語和漢語各自的語言環境不同,在語言的表達方式和習慣上也不盡相同。只要充分認識到逆譯法的作用,才能更好地利用它。在英語翻譯中,要充分理解英語和漢語各自雙方的文化和環境,熟悉各自的表達方式和習慣,才能使譯文更有水平。例如在英語翻譯中結果常常在原因的前面,這時能夠使句子顯得簡潔明瞭。但漢語的表達方式常常是原因在前,結果在後。這個時候就有必要使用逆譯法,使得譯文更符合各自的語言表達方式,比如:Hewasverygiftedandbecamefamous,becaussehedidmuchmorehomeworkthananyofhiscontemporaries.其中hewasgiftedandbecamefamous是結果,而becausehedidmuchmorehomeworkthananyofhiscontemporaries.是原因。依據漢語表達方式,直譯則不符合漢語的表達方式,這時使用逆譯法則能夠使譯文更通順、合理。

五、注意應用省譯法

省譯法就是我們通常所說的省略表達。在英語中,有很多的語法結構或者助詞、定冠詞等都沒有什麼實際的意義,只是爲了表達一種特定的語言結構,在英文中,這些詞通常都是不能忽略不計的,但是在翻譯成漢語的過程中,卻不能把這些表達語法結構的詞翻譯出來,否則在一定程度上能夠造成譯文意義上的曲解和句子上的不通順。這就需要我們譯者準確地掌握英語中各種語法表達結構和助詞的種類和表達類型,做到翻譯時能夠有的放矢,在確保譯文意思和原文意思不變的情況下,可以省略冠詞、連詞、代詞以及前置詞。

六、注意應用轉譯法

爲了使譯文與原文的意思相符,在很大程度上需要把原文中的語法結構、句型、詞類進行轉譯。比如說我們常常會把一個長難句轉譯成幾個簡短的簡單句。把狀語從句譯成一個定語從句,把動詞可以譯文介詞、副詞、形容詞及名詞。只要我們在英文翻譯中勤加利用,定能爲我們的譯文增色不少。隨着經濟全球化進程的不斷推動,我國不斷與國際社會進行商貿、文化的交流,英語得到了前所未有的發展,對英語翻譯也增加了更多的要求。高校學生英語翻譯能力薄弱的現象急需得到關注並且找到其解決方法。提高翻譯能力不僅僅在於增加詞彙量、加強語法結構、句法、語言背景知識、理解能力和表達能力的培養,更重要的是要對翻譯技巧的熟練應用。只有在知道翻譯技巧的基礎上,不斷地進行實踐,纔有可能使翻譯水平提升到一個高度。

翻譯技巧,除此之外還有插入法、置換法等,在這裏就不一一講解。當然譯者在不斷的學習工作中,要養成勤看英文報紙、收聽英文廣播的習慣,對於西方的社會文化背景、歷史、西方人的價值觀、生活方式、人文風情、宗教信仰都需要及時掌握及時補充,這樣才能將翻譯技巧和翻譯的基本功底相結合,成功地對英文進行完美的詮釋。相信在不斷對英文翻譯技巧的積累和完善下,高校英語翻譯水平將會達到質的飛躍。

參考文獻:

[1]張利華.淺析英語翻譯技巧[J].魅力中國,2010,(31).

[2]劉志強.英語翻譯技巧逐步突破之語序調整法[J].海外英語,2009,(11).

[3]李明哲.英語翻譯技巧初探[J].海外英語,2010,(4).