當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

英語習語文化價值的探析

學問君 人氣:2.75W

習語以其特有的鮮明形象和生動的比喻在一個民族的語言中扮演者不可或缺的角色,下面是小編蒐集整理的一篇探究英語習語文化價值的論文範文,供大家閱讀參考。

英語習語文化價值的探析

 摘 要:語言是文化的產物。習語是語言寶庫中璀璨的不可或缺的一顆珍珠,具有重要的文化價值。英語不僅能夠反映英國的政治、歷史、宗教,而且還能從中瞭解英國的文學、風俗習慣等。透過學習英語習語的來源,就可以研究英國的文化特色。

關鍵詞:英語習語 文化 文化價值

習語是語言的精華,它具有重要的使用價值、研究價值。正確恰當的運用習語,不僅能使語言生動形象,更能使文筆精練、優美。然而,作爲一定文化背景下的產物,習語的價值不僅僅囿於此,透過它還能瞭解一個民族的文化。本文將從不同方面對英語習語的文化價值作簡要探討。

1、習語反映英國的歷史

英語習語數量浩如煙海,許多習語與英國的歷史有關。“to fight like Kilkenny cats”(猛烈地戰鬥)、“to meet one’s Waterloo”(遭遇慘敗)、“round table conference”(與會者平等的會議暨圓桌會議)、“to keep one’s powder dry”(做好準備以對付可能出現的緊急情況)等都有一定的歷史背景,每條習語都能牽出一段歷史。就“to keep one’s powder dry”而言,可以追溯到17世紀中葉英國內戰時期。當時英國新興的資產階級在克倫威爾的領導下組織了一支紀律嚴明、驍勇善戰的軍隊。一次,克倫威爾在指揮軍隊過河的時候要求士兵“keep your powder dry”。最後,國王查理一世被打敗,克倫威爾成爲了英國的統治者。

2、習語反映英國的民俗

英語習語豐富多彩,反映英國民俗的習語俯拾即是,這些習語堪稱英國民俗的化石。

(1)反映餐飲習俗的習語從“an old salt”(經驗豐富的水手)、“a piece of cake”(非常簡單)、“to earn one’s bread”(謀生)、“to sit above the salt”(坐上席)、“ in apple-pie order”(井然有序)、“bread and water”(粗茶淡飯)、“milk and water”(軟弱無力、淡而無味)等例子中,我們不難看出麪包、牛奶、蛋糕和蘋果是英國人傳統的食物。按英國舊習,鹽瓶擺在桌子當中,貴客坐在它的上首,普通人坐下首。因此就形成了這個習語“to sit above the salt”。

(2)反映服飾習俗的成語“the gloves are off”(做好戰鬥準備)、“to turn one’s coat”(變節、背叛)、“to get the boot”(被解僱)、“to throw down the gauntlet”(挑戰)等就反映了英國人的服飾習俗。防護手套(the gauntlet)是中世紀英國武士攜帶的一種手套,丟下手套表示挑戰,如果對方接受挑戰,就會揀起手套,因此就有了這個成語“throw down the gauntlet”。

(3)反映居住和社會生活背景的習語“on the house”(由店家或公司出錢的、免費的)、“from the housetops”(當衆宣佈)、“the castle in the air”(空中樓閣、白日夢)、“to burn one’s boat”(破釜沉舟)、“to put the cart before the horses”(本末倒置、因果顛倒)、“all at sea”(茫然)、“between devil and bluesea”(進退維谷)、“hoist one’s colors”(升起旗幟、宣佈觀點)、“on the rock”(觸礁,引申爲失敗)等,都是反映英國人居住和社會生活背景的習語。

(4)反映遊藝風俗習慣的習語“according to Hoyle”(根據公認的規則)、“to play one’s last trump”(使出絕招)、“to have a card up one’s sleeve”(錦囊妙計)、“to bring home the bacon”(贏得比賽)等反映了英國人的遊藝習俗。最後一個習語來源於英國的一種比賽――捕捉渾身塗滿油脂的豬的體育運動。而 “The Hoyle” 是一本描述紙牌規則的書,“the trump”是惠斯特或橋牌等牌戲中的王牌或主牌。

(5)反映禁忌與迷信習俗的習語“right-hand man”(主要的助手)、“to be in theright”(正義與真理在自己這邊)、“to do right by someone”(公正地對待某人)、“to have two left feet”(非常笨拙)、“get out of bed with the left leg first”(整天情緒不好)就是這類習語。這些習語說明英國人尚右忌左,如早上起牀時左腳先落地就預示着這一整天運氣都不好。

(6)反映宗教風俗的習語 基督教是在西方最具影響力的宗教,人們生活的各個方面都打上了基督教的烙印,以至於它成爲西方文化的主要部分。《聖經》被基督教奉爲經典,是重要的世界文化遺產之一,它對於包括英語在內的.許多民族語言的發展產生了巨大影響。這種影響在英語中的表現之一就是有大批習語出自《聖經》。“loaves and fishes”(私利、實惠)、“not know a man from Adam”(完全不認識某人)、“milk and honey”(生活富裕、幸福)、“to separate the sheep from the goats”(分辨好人壞人)、“Juda’s kiss”(口蜜腹劍地僞善陰險行爲)、“turn the other cheek”(忍受暴力、忍受侮辱)就是這類習語。瞭解這些習語的起源,對了解《聖經》這份重要的世界文化遺產大有裨益。

3、習語反映英國人的語用心理

一個民族的語用心理往往會在動物的表達方式裏明顯表現出來。“fox in a lamb’s skin”(僞裝友善、口蜜腹劍的人)、“a wolf in sheep’s clothes”(披羊皮的狼、僞君子)、“a lion in the way”(攔路虎)、“to cook one’s goose”(徹底毀掉某人的前途、名譽)、“to make an ass of oneself”(出洋相、幹傻事)、“to help a lame dog over a stile”(濟人之急、幫助人渡過難關)、“every dog has its day”(人人都有得意時)、“to lock the stable door after the horse is stolen”(賊去關門、爲時已晚)、“as wise as an owl”(非常聰明、博學)。從以上習語中不難看出在英國人的心目中,“fox”、“wolf”代表“陰險、狡詐、貪婪”,“lion”代表“勇敢、力量”,“ass”、“goose”代表“遲鈍、愚蠢”,“dog”代表“溫順、忠誠”,“horse”代表“勤勞、堅忍”,“owl”代表“穩健、智慧、睿智”。

4、習語反映英國的幣制和度量衡制

英語習語裏有很多反映英國幣制和度量衡的短語,比如:“a pretty penny”(大量金錢)、“penny wise and pound foolish”(小處節約,大處浪費)、“not worth a farthing”(一貧如洗、身無分文)、“inch by inch”(逐步地)、“to stand out a mile”(極醒目、極顯眼)。“Penny”(便士)和“Pound”(英鎊)都是英國的貨幣單位,一便士其價值爲英鎊的百分之一。“Farthing”是英國舊時面值爲四分之一便士的硬幣,現已停用。“Inch”(英寸)和“mile”(英里)是英國的長度單位。

5、習語反映英國同其他民族語言的接觸情況

在社會發展進程中,英語透過多種渠道與多種語言接觸過,從這些語言裏吸收了大量習語。英語中的外來語數量相當龐大,是英語習語寶庫的重要組成部分之一。這些習語在一定程度上反映了英語同異族語的接觸情況。從數量上看,來自法語的習語獨佔鰲頭。如:“an ivory tower”(脫離現實生活的小天地、象牙塔)、“to tilt at windmills”(攻擊想象中的敵人或不平)、“to take French leave”(不辭而別)、“to throw one’s cap over the windmill”(不顧後果地幹)。還有一些習語來自西班牙語、阿拉伯語等,如:“to fight with windmills”(欺騙、矇蔽)、“Barmecide feast”(佯裝的慷慨)、“open sesame”(通往成功的事件、情景)。以上習語表明英語同這幾種語言曾有過密切接觸。

6、結語

英語習語中的文化印跡是很明顯的,可以透過習語的語源分析以及分類研究考察英國文化。當然並非每條成語都有它的文化含義,但確有不少成語能夠反映出英國文化的面貌及其發展過程。可以說,英語習語具有重要的文化價值,是研究英國文化的重要材料之一。

參考文獻:

[1]Evans, Ivor H. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fables (14th ed)[M] York: Harper & Row Publishers,1817.

[2]Zhang Xiaxing. Allusive English Idioms with Examples for Usage and Translation[M]. Xi’an: People’s Publisher of Shanxi,1983.

[3]Jiang,Lei. A Survey of Contrastive Studies of English and Chinese Idioms[M]. Wuchang: Wuhan University Press, 2000.

[4]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004

[5]林連祥.英文成語典故[M].上海:上海科學技術出版社,2004

[6]秦秀白.當代英語習語大辭典[M].天津:天津科學技術出版社;北京:外語教學與研究出版社,1999