當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

新聞英語的隱喻與翻譯研究論文

學問君 人氣:1.7W

新聞英語(journalistic English)具有其特殊的性質,經常運用到一些修辭方法,其中應用率最高的要屬隱喻。本研究結合新聞英語的特點,主要對新聞英語中隱喻的運用、表現形式進行了分析,總結了隱喻翻譯方法在新聞英語中的運用,以期熟練的掌握和運用翻譯策略,爲相關研究提供參考意見。

新聞英語的隱喻與翻譯研究論文

當英語應用到多種面向廣大民衆的媒體平臺,例如:廣播、電視或報紙刊物等,即可稱之爲新聞英語,該文體在英語中有着普遍的應用。不同英文報刊在板面上存在很大的差異,從整體上看,英文報刊可以劃分爲小報、大報兩種,其中前者典型例子就是英美國家的The Sun、New York Post等,而後者則指的是相對正規、嚴肅的英文報刊,常見的有英美國家的The Daily Telegraph、The Times和The New York Times等。本研究針對大報中的新聞英語,對報道中使用的隱喻及其翻譯策略開展分析和探究,分析新聞英語的隱喻與翻譯特點。

1、新聞英語中的隱喻

新聞英語中的隱/暗喻叫做Metaphor,主要指的是一種潛在的相似性,在使用過程中通常將一種物體直接表達爲另一種物體,是“is”,並沒有應用“like”這一詞語,這種暗喻的運用一般都具有語氣相對肯定的特點,更便於別人理解、認同[1]。尤其在新聞英語中,使用的隱喻方式可以表示成明喻的進一步提煉,即a compressed or condensed simile。運用隱喻後的新聞英語報道更加生動形象,增強了報道的感染性,從而讓讀者更加深刻地瞭解新聞英語報道的具體內涵,而非新聞報道的紙面內容

2、新聞英語中的隱喻的表現形式

隱喻在新聞英語中可能以單詞、詞組及句子等多種形式存在,這主要是由隱喻組成詞的量來決定,具體可以分爲三種形式,下面就對不同的隱喻形式進行分析:

2.1 單個單詞構成的隱喻

例句1:India states wantonly occupy and destroy the land,carry out large-scale mining operations such as bauxite,iron ore and coal mines,make central and northeast “mineral belt” produce great resistance force.

翻譯:印度國家大肆佔用和破壞土地,進行大規模的鋁土礦、鐵礦及煤礦等開採作業,使得東北部、中部“礦帶”產生極大的抗拒力量[3]。其中“mineral belt”就引用了隱喻,該單詞指的是礦帶。

2.2 詞組構成的的隱喻

例句2:With the development of the Internet,it grows beyond infancy and more mature,many powerful telecommunications and Internet companies are trying to cut its umbilical cord.

翻譯:在互聯網快速發展的過程中,其經歷了“幼兒期”,開始走向成熟,很多實力較強的'電信和因特網公司都在想法切除其“臍帶”。

2.3 句子構成的隱喻

例句3:The first transplant is Adam gave Eve a rib,that let people know it offers a ray of hope. Through donating the organs,the person they loved lives on.

翻譯:首次器官移植就是利用亞當的一根肋骨製作出來的夏娃,讓人們認識到這給別人帶來了一束希望之光。藉助器官移植的方式,可以說你所愛之人的生命得以延續。

3、新聞英語中的隱喻的翻譯方法

隱喻在新聞英語中的運用普遍具有含蓄、意圖明確及形象鮮明的特點,所要表達的意味在語言之外,可以激發讀者的想象。這就要求在翻譯過程中,要將原本的意思充分體現出來,並凸顯出修辭效果、特有的民族風情和比喻形象。增譯、意譯和直譯是新聞英語內隱喻的常用三大翻譯策略[2],這也是英語新聞英語中的隱喻的重要表現形式,爲新聞英語內容的豐富的展現提供了重要途徑。

3.1 直譯法

在尤金·奈達看來,在新聞英語繁育領域中要強調dynamic and functional equivalence,指的是實現動態及功能的對等。雖然人們生活的文化環境有所差異,然而處在世界整體文化環境中,彼此間也存在一些相似點,這就對英語語言文學翻譯意境的構建提供保障[3]。所以不同國家對統一新聞報道的感想也基本相似,針對這些新聞英語報道中的隱喻就可以進行直接翻譯。然而需要強調的是,隱喻的翻譯必須要使原作品塑造的形象作爲中介,採用隱喻辭格,實現熟知物體、抽象物體的轉換,使得蘊含的道理更容易被接受。這也是最簡單、最直白的翻譯方法,爲新聞英語的理解簡單化提供了重要方式,有利於新聞英語的新聞推廣性需要。

3.2 意譯法

該翻譯方法主要應用於因爲文化、語言不同所導致的理解問題,透過譯文要傳達原作品的內涵,但可以做出改變和調整。

例句4:“the whole idea of knocking art off its pedestal and making it a far more democratic experience,”,Call Centre National d'art et de Culture Georges Pompidou “the most important embodiment of the high- tech movement”,the symbol concept of Pompidou Center worthy of praise.

翻譯:“轉變藝術高高在上的形象,透過一種平民化的方式體現出來”,將勞埃德大廈叫做“高科技含量運動的直觀呈現和展示”這一喬治·蓬皮杜國家藝術文化中心所象徵的理念值得誇讚[4]。其中使用的習語—knock art off its pedestal,將新聞英語大衆化,隱喻翻譯非常流暢和自然,比直譯法更加直觀。

3.3 增譯法

消除文化衝突是使用增譯法的根本目的,新聞英語在增譯法下使讀者透過翻譯字面、深層以爲等方式理解原來的意思,翻譯後的句子更加形象化,傳承了其本來的風格特色,增加了新聞英語新聞背後的文化性,提升了文化內涵,讓讀者更深層次的理解了新聞英語的處處,以及其文化背景。

4、結束語

趣味性、內容真實性、資訊是否有價值是新聞英語需要關注的三大要點,在秉承這些原則的基礎上報道的新聞纔會使英語語言活化,對擴大讀者羣體也有很大的幫助。新聞英語中隱喻的使用和翻譯的準確性直接影響着讀者的感受以及原作品的風格、韻味的展現。因此必須要結合新聞英語的實際應用狀況、靈活、合理的選取隱喻翻譯方式,使增譯法、意譯法和直譯法的優勢充分體現出來,以此來迎合公衆的習慣及心理。