當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

影視藝術論文參考文獻

學問君 人氣:1.13W

一篇論文的參考文獻是將論文在研究和寫作中可參考或引證的主要文獻資料,下面是小編蒐集整理的影視藝術論文參考文獻,供大家閱讀參考。

影視藝術論文參考文獻

參考文獻一:

[1]胡心紅.從孫致禮的《傲慢與偏見》譯本看文學翻譯中的創造性叛逆[D].湖南師範大學2008

[2]熊婷.從關聯理論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯[D].廣東外語外貿大學2009

[3]陳燕.字幕翻譯的技巧研究[D].廈門大學2009

[4]周昕.從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問題[D].蘇州大學2010

[5]唐立娟.場獨立與場依存認知風格與大學生閱讀附帶詞彙習得的相關性研究[D].西北師範大學2012

[6]郭喬.關聯理論指導下美劇字幕翻譯的明示處理[D].上海外國語大學2009

[7]李芸澤.南京沃藍科技有限公司商務洽談陪同口譯實踐報告[D].西北師範大學2014

[8]馬玉珍.認知語境視角下字幕翻譯的“高效與經濟”原則[D].中南大學2009

[9]蘇春梅.高中英語教師對教學研究的認知和理解[D].西北師範大學2014

[10]姜澤憲.英語教師信念與職業認同的研究[D].西北師範大學2012

[11]郭星餘.字幕翻譯的改寫[D].中南大學2007

[12]馬子景.第三屆中國河西走廊有機葡萄酒節陪同口譯實踐報告[D].西北師範大學2014

[13]吳慶芳.大學英語精讀課教師多模態話語分析[D].西北師範大學2013

[14]Salvatore,slationandHumor:ranslator.2002

[15]楊帆.加拿大資助中國鄉村女大學生基金會項目的口譯實踐報告[D].西北師範大學2014

[16]王紅霞.從關聯理論視角研究影視劇字幕翻譯[D].上海外國語大學2009

[17]Bassnett-McGurie,nalofWomensHealth.1980

[18]李豔玲.基於Wiki的協作式寫作教學對提高非英語專業學生寫作水平的影響研究[D].西北師範大學2013

[19]高東森.基於FIAS的新手-專家高中英語教師課堂言語行爲對比研究[D].西北師範大學2013

[20]程思.影視字幕翻譯策略探究[D].上海外國語大學2009

[21]費衛芝.韓國電影中文字幕翻譯研究[D].湖南師範大學2010

參考文獻二:

[1]李和慶,薄振杰.規範與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯.2005(02)

[2]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯.2000(01)

[3]陳瑩.英漢節奏對比分析[J].西安外國語學院學報.2004(02)

[4]餘萍.論創造性叛逆視野下的《唐詩三百首》英譯[D].安徽大學2011

[5]尤傑.論網絡盜版對電影產業收入流的影響[J].當代電影.2010(12)

[6]肖維青.學術性·職業性·趣味性--“影視翻譯”課程教學探索[J].外語教學理論與實踐.2010(03)

[7]龍千紅.《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究--兼談中國影片的對外譯介[J].西安外國語學院學報.2006(01)

[8]孫致禮.翻譯與叛逆[J].中國翻譯.2001(04)

[9]張鑫.從關聯理論視角看電影字幕翻譯[D].內蒙古大學2010

[10]趙菁婕.論文學翻譯中的創造性叛逆[D].青島大學2014

[11]楊莎莎.亞瑟·韋利對《西遊記》的創造性叛逆式翻譯[D].首都師範大學2008

[12]張錦蘭.接受美學與復譯[J].甘肅教育學院學報(社會科學版).2003(04)

[13]麻爭旗.翻譯二度編碼論--對媒介跨文化傳播的理論與實踐之思考[J].現代傳播.2003(01)

[14]錢夢妮.美劇字幕組的生存悖論[J].新聞世界.2011(01)

[15]吳曉芳.字幕組:美劇“漢化”的背後[J].世界知識.2011(01)

[16]麻爭旗.影視對白中“節奏單位”的翻譯探究[J].中國翻譯.2011(06)

[17]王平.“隱祕的流行”路在何方?--“字幕組”翻譯面面觀[J].電影評介.2009(17)

[18]劉洪濤,劉倩.論林譯小說《迦茵小傳》中的創造性叛逆[J].北京師範大學學報(社會科學版).2008(03)

[19]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯.1998(02)

[20]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].現代傳播-北京廣播學院學報.1997(05)

參考文獻三:

[11]趙愛仙.翻譯美學視閾下陌生化在《圍城》英譯本中的再現與流失[D].西北師範大學2013

[2]高麗紅.生態翻譯學視角下《駱駝祥子》兩個英譯本對比研究[D].西北師範大學2014

[3]吳十梅.“張掖大景區建設項目”翻譯實踐報告[D].西北師範大學2014

[4]蔡瑩瑩.風景抒情唐詩英譯的象似性研究[D].遼寧師範大學2014

[5]趙菁婕.論文學翻譯中的創造性叛逆[D].青島大學2014

[6]趙春梅.論譯製片翻譯中的四對主要矛盾[J].中國翻譯.2002(04)

[7]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯.2001(04)

[8]李瓊.《協商民主在中國》英譯實踐報告[D].西北師範大學2014

[9]樊小花.“加拿大天然健康產品許可證申請指導檔案”的`翻譯報告[D].西北師範大學2014

[10]冉彤.二人互動模式下提示和重鑄與二語發展[D].西北師範大學2012

[11]王凱華.帕爾默文化語言學視角下的宋詞英譯意象傳遞研究[D].遼寧師範大學2014

[12]李文婧.基於功能派翻譯理論的科技論文摘要的英譯研究[D].西北師範大學2013

[13]王番.概念隱喻理論視角下的情感隱喻翻譯[D].南京工業大學2013

[14]陳燕.互文視角下的詩歌翻譯比較研究[D].南京工業大學2013

[15]劉霖.基於構式語法的漢語明喻成語英譯研究[D].遼寧師範大學2014

[16]趙靜.關聯順應模式下商標名稱英譯的文化缺省研究[D].西北師範大學2013

[17]陸祖娟.語用翻譯視角下《圍城》中人物對話的漢英翻譯研究[D].西北師範大學2014

[18]王君.英語經濟類語篇漢譯實踐報告[D].遼寧師範大學2014

[19]姜姍.語境視域下的英語經濟新聞文字漢譯實踐報告[D].遼寧師範大學2014

[20]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯.2000(01)

[21]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(上海外國語大學學報).1998(02)

[22]王靜.英語學習者詞綴習得的實證研究及其啓示[D].西北師範大學2012