當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

電影論文的參考文獻

學問君 人氣:2.22W

參考文獻的引用可以反映出研究者對文獻資訊獲取、吸收、利用的能力和研究創新水平,下面是小編蒐集整理的電影論文的參考文獻,供大家閱讀檢視

電影論文的參考文獻

參考文獻一:

[1]譚載喜着.西方翻譯簡史[M].商務印書館,2004

[2]葛競編着.影視動畫劇本創作[M].海洋出版社,2005

[3]白靖宇着.文化與翻譯[M].中國社會科學出版社,2000

[4]方夢之主編.譯學辭典[M].上海外語教育出版社,2004

[5]麻爭旗着.影視譯製概論[M].中國傳媒大學出版社,2005

[6]柴梅萍.配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J].山東外語教學.2003(05)

[7]趙春梅.論譯製片翻譯中的四對主要矛盾[J].中國翻譯.2002(04)

[8]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯.2001(04)

[9]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的.領域[J].中國翻譯.2000(01)

[10]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(上海外國語大學學報).1998(02)

[11]孫立軍,馬華編着.影視動畫影片分析[M].海洋出版社,2005

[12]郭建中編.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000

[13](美)克里斯托弗·哈特(ChristopherHart)着,鄒遊譯.怎樣表現滑稽與幽默[M].中國紡織出版社,2000

[14]劉宓慶着.當代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,1999

[15]randtranslation-aninterdiscipline[J]r.2005(2)

[16]erceptionofsubtitledhumorinItaly[J]r.2005(2)

[17]劉宓慶着.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998

[18]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯.1998(02)

[19]毛榮貴.英語幽默語言漢譯漫談[J].外國語(上海外國語學院學報).1992(01)

參考文獻二:

[1]陳燕.字幕翻譯的技巧研究[D].廈門大學2009

[2]郭星餘.字幕翻譯的改寫[D].中南大學2007

[3]熊婷.從關聯理論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯[D].廣東外語外貿大學2009

[4]李芸澤.南京沃藍科技有限公司商務洽談陪同口譯實踐報告[D].西北師範大學2014

[5]蘇春梅.高中英語教師對教學研究的認知和理解[D].西北師範大學2014

[6]馬子景.第三屆中國河西走廊有機葡萄酒節陪同口譯實踐報告[D].西北師範大學2014

[7]景晶.關聯理論視角下中國電影字幕中文化因素的翻譯研究[D].西北師範大學2011

[8]劉小霞.疊詞在兒童文學英漢翻譯中的應用[D].西北師範大學2012

[9]潘悅.翻譯目的與譯者倫理[D].西北師範大學2011

[10]霍瑛.基於語料庫的中國大學生“形容詞+名詞”搭配研究[D].西北師範大學2010

[11]李雪瑩.從Lefevere的操縱理論評《傲慢與偏見》的兩個中文譯本[D].西北師範大學2010

[12]秦小紅.唐詩中數詞英譯的模糊對等[D].西北師範大學2010

[13]王卿.蘭州地區高中英語教師職業倦怠問卷調查研究[D].西北師範大學2010

[14]吳慶芳.大學英語精讀課教師多模態話語分析[D].西北師範大學2013

[15]李豔玲.基於Wiki的協作式寫作教學對提高非英語專業學生寫作水平的影響研究[D].西北師範大學2013

[16]高東森.基於FIAS的新手-專家高中英語教師課堂言語行爲對比研究[D].西北師範大學2013

[17]吳江.基於語料庫的高中英語詞彙教學實證研究[D].西北師範大學2013

[18]王寧.從喬治·斯坦納的闡釋翻譯理論解讀譯者主體性在張愛玲譯《海上花》中的體現[D].西北師範大學2012

[19]王紅霞.從關聯理論視角研究影視劇字幕翻譯[D].上海外國語大學2009

[20]郭喬.關聯理論指導下美劇字幕翻譯的明示處理[D].上海外國語大學2009

[21]程思.影視字幕翻譯策略探究[D].上海外國語大學2009

[22]費衛芝.韓國電影中文字幕翻譯研究[D].湖南師範大學2010

[23]張鑫.從關聯理論視角看電影字幕翻譯[D].內蒙古大學2010

[24]周昕.從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問題[D].蘇州大學2010

[25]馬玉珍.認知語境視角下字幕翻譯的“高效與經濟”原則[D].中南大學2009