當前位置:學問君>實用文案>笑話>

漲知識的英語笑話

學問君 人氣:9.27K

導語:人生在世,最重要的就是要快樂,快樂的源泉往往來源於生活,生活也充滿了無窮無盡的歡樂,諸如一個笑話也許就是你茶餘飯後的消遣。小編特意爲大家整理了漲知識的英語笑話,大家開心開心。

漲知識的英語笑話

  漲知識的英語笑話

1 Skeleton in the closet

一天朋友談及一則大爆“名人”家醜的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”爲樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏? 他說的“skeleton in the closet”(英國人則習慣說成skeleton in the cupboard)現在的意義並沒有那麼可怕。不過據說當年這個習語產生的時候的確指那些有錢人家謀殺了一個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道, 從此 skeleton in the closet 就成了那家人的祕密,後來這個短語用來指不可或不願外揚的家醜,簡稱作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多祕密,他們不願談及這些話題。)

2 Skin off one's nose

Joe很熱心公益,每週固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的`話,也許會比較有趣。有一天他拿了一份報紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班後過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在牀上就不想動了。 第二天碰到Joe,問我有沒有去,我把實情跟他解釋。他聽完後說: “No skin off my nose.”我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大概以爲我是“葉公好龍”吧。

回家查了俚語詞典,才知道skin off one's nose是與某人有關的意思。Joe是在說我去不去其實"不關他的事",他只是順便問一下罷了。

注:no skin off sb.’s nose 也可說成 no skin off sb.’s teeth

3 Small beer

Small beer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大小?其實,在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。比如說夏天有客人來訪,問他要喝些什麼:Anything to drink?客人就可能回答說:“I'll have a small beer(給我一點兒啤酒。)”比喻用法中說的small beer,指規模或者格局不大的事物。自以爲了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作與人比較的表現。 口語中常用small beer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.

4 Spaghetti

朋友S說,意大利麪食pasta,除實心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬麪條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(雲吞)ravioli,細長麪條tagliatelle以及細線狀的細面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細面借之名)。

意大利是歐洲第一個吃麪食的國家。十三世紀時馬可波羅從中國傳去制面食方法後,大受歡迎,特別是實心意粉spaghetti,以其容易烹調,可以配上各種佐料, 很快就風行全國。不過那時沒有刀叉可用,因此吃的都是無湯汁的實心意粉,便於用手抓送入口。現在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是後來纔出現的吃法。當然,馬可波羅當年在中國也吃過我們的牛肉湯麪或者排骨湯麪。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的spaghetti soup,全是後來出現的意粉吃法。

Spaghetti一詞源於意大利語spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用複數的spaghetti。意粉一碟,麪條雜亂,因此車輛往來多,交通混亂的街口稱爲 spaghetti junction。

5 Speaking of the devil

幾個同學聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨不見Wayne。其中一個說“今天好像沒見到Wayne”,另一個接着說“他的女兒放暑假,東西要從宿舍裏搬出來,他大概幫忙去了”。正說着,只見Wayne從外面走過來。Joe於是說“speaking of the devil”。幾個人樂了起來。我心想Wayne 這個人平常挺老實的,爲什麼說他是devil呢?於是我悄悄地去問Joe。

原來“speaking of the devil”是一條成語,相當於中文的“說曹操,曹操到”。也就是剛說Wayne 不在,結果他就來了。我不禁驚詫於語言的共通性,因爲曹操不是也有“奸雄”的稱號嗎?中英文在這一成語上有着這樣驚人的異曲同工之處。

6 Stolen from ... dealer

高速公路上人車奔馳,朋友突然指着前方一部小轎車,說:“哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!”我順着他的目光看過去,不禁啞然失笑,我說:“先生呀!人家車牌上寫着‘stolen from … Dealer’,是指他這部從… Dealer那兒買來的車,價格低廉,便宜得像偷來得一樣。” 這是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去… Dealer那兒買車,不是賊車啦。

7 Sweet tooth

我最害怕看牙醫,但是因爲有一顆蛀牙讓我實在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫診所掛號。當醫生爲我檢查的時候,他問我:“Do you have a sweet tooth?”我很無辜地回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.”他聽了後搖搖頭,便開始替我補牙。 很敏感的我,知道可能答非所問,鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個單字,但把這兩個字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典後,我才恍然大悟,原來sweet tooth的意思是“愛吃甜食”。

8 The Hong Kong dog

一次在一堂電腦課上,鈴響後,系裏的女祕書突然跑到教室來宣佈:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.” 聽完宣佈後,我一臉正經地向坐在隔壁的美國朋友抱怨說:“Dr. Walker 怎麼可以撫弄他的愛犬以至於來不及上課呢?”老美聽完後居然大笑着說:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 並非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思。”這一解釋讓我尷尬得無地自容。

9 Throw the book at Somebody

和先生從car wash(洗車場)裏開出來,車上的水珠還依稀可見,這讓先生想起一件事:曾經有一個美國人在高速公路上超速開車,時速達100多英里。警察當然把他截下來。在法庭上,他辯解之所以開快車,是因爲想讓風儘快把剛剛洗過的車吹乾。我聽了好笑,更好奇結果如何。先生答曰:結果是“They threw the book at him”。我不禁詫異,想像着他被“書砸”的樣子。原來並非如此,“Throw the book at somebody”是指給某人最大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。如果法律是一本書,那麼這本書中所有被違犯了的條例,他都將爲之遭受最嚴重的懲罰。

TAGS:英語 笑話