當前位置:學問君>學習教育>外語學習>

一些《詩經》裏的詩英譯賞析

學問君 人氣:2.35W

《詩經》是中國古代詩歌開端,最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀至前6世紀)的詩歌。作爲最早的一部是個總集,《詩經》的翻譯版本很多,下面是小編整理的一些詩經裏的詩的英譯版本的賞析,歡迎閱讀!

一些《詩經》裏的詩英譯賞析

《詩·王風·采葛》

  彼采葛兮。一日不見,如三月兮。

  彼採蕭兮。一日不見,如三秋兮。

  彼採艾兮。一日不見,如三歲兮。

理譯:There he is gathering the dolichos! Is like three seasons!

A day without seeing him There he is gathering the mugwort!

Is like three months! A day without seeing him

There he is gathering the oxtail-southerwood! Is like three years!

A day without seeing him

許譯:One Day when I See Her Not When her I do not see,

To gather vine goes she One day seems long as seasons three.

When her I do not see, To gather herbs goes she.

One day seems longer than months three. When her I do not see,

To gather reed goes she. One day seems longer than years three.

解析該詩用重調疊詠的手法形象生動地描寫了相愛青年男女彼此思念的心情。全詩由三節組成,“一日不見”在每節重複,其他行也只改動了一個字,情感程度逐漸加深。兩譯本都保留了原詩的重調疊詠,但實現的方式有所不同。理雅各直譯原詩的每一個詞,詞序沒有發生任何變化,用詞與結構與原詩完全一致,較爲可惜的是沒有像原詩一樣押韻。許淵衝沒有字字對譯,對詞序做了靈活處理,以更好地傳遞原詩字裏行間所表露出的深層含義和情感。對於第二節詠歎部分“long as"稍作變動,全詩沒有完全一致採用 “longer than".

《采薇》節選

  昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。