當前位置:學問君>

有關英譯的精選知識

>
有關英譯的精選知識 最新文章
文化處理是一種新的概念,它要求譯者在翻譯過程中,全面地考慮翻譯的原文與譯文,怎樣試論英譯旅遊材料中的跨文化意識?論文關鍵詞:跨文化交際中介旅遊資料論文摘要:翻譯是一種跨文化活動而譯者則是譯文讀者與原文作者進行...
從臺灣的定義講來,西歐幾乎沒有夏天。在西歐的大城,例如巴黎和倫敦,7月中旬走在陽光下,只覺得溫曖舒適,並不出汗。下面是小編分享的張培基英譯散文賞析之《西歐的夏天》,歡迎大家閱讀!西歐的夏天SummerinWesternEurope吳冠...
人處在家庭和社會中,有時候恐怕需要講點容忍。下面是小編整理的季羨林散文《容忍》英譯賞析,歡迎大家閱讀!容忍Patience季羨林JiXianlin人處在家庭和社會中,有時候恐怕需要講點容忍。Inhomeandsociallifeoneprobablyneed...
論文關鍵詞:旅遊資料;文化資訊;最佳關聯論文摘要:結合旅遊資料中文化資訊英譯的實例,從關聯理論的角度探討旅遊資料英譯的機理,提出其英譯要充分考慮外國遊客的認知環境和心理期待,尊重旅遊資料的文字功能特徵;譯者有較大的自...
在我過去四十餘年的生涯中,冬的情味嘗得最深刻的,要算十年前初移居白湖的時候了。下面是小編整理的《白馬湖之冬》英譯賞析,歡迎大家閱讀!夏丏尊·《白馬湖之冬》XiaMianzun·WinterinWhiteHorseLake|譯文摘...
國際技術轉讓合同,是一種超越國界的技術轉讓。隨着我國技術的,我國引進了不少國外的先進技術和設備,這對於進步我國的技術水平和生產能力都具有重要意義。拖積極書轉讓合同,越來越受到律師和翻譯工作者的重視。因此,如何起...
論文關鍵詞:文獻主述謂結構主謂結構主題句論文摘要:法律文獻中主題句的處理辦法可從英漢句法入手。處理辦法主要有4種,包括由“if”引導的從句、由“when”引導的從句、由“where”引導的從句以及由“who”和“whoeve...
一、中國哲學典籍的性質、範圍、特點及其英譯的重要性成中英先生在《中國哲學與中國哲學文化》一書中曾指出哲學是民族文化中的核心部分,而中國哲學是中華民族文化的產物。我們生爲中國人,浸濡在中國民族文化生活的基本...
導語:英譯商務合同貌似簡單,實則不然。本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處着眼、小處着手、力求準確嚴謹英譯商務合同。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點...
1.人山人海:在詩詞用語(poeticexpression)裏,英美人也有使用:“a(the)seaoffaces”,頗有咱的“人山人海”的味道。例如:Lookingoutupontheseaoffaces,Mr.Adeliveredatouchingspeech.(望着一片人山人海的聽衆,A先生髮表一篇動人...
《聲聲慢》是南宋著名女詞人李清照的代表作之一,全詞借描寫殘秋所見、所聞、所感,抒發作者因國破家亡、天涯淪落而產生的孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒,具有濃厚的時代色彩。全詞一字一淚風格深沉凝重,極富藝術感染力。下面是...
摘要從象形文字、拼音文字與思維模式、中醫學術語與西醫學術語、醫古文與醫學英語等方面探討了中西醫學語言文化差異對中醫英譯的影響。關鍵詞中醫學;西醫學;語言文化差異;中醫英譯中醫西傳歷經300多年,時至今日,無論是在...
生命沒有寄託的人,青年時代和兒時對他格外寶貴。這種浪漫諦克的回憶其實並不是發見了兒時的真正了不得,而是感覺到中年以後的衰退。下面是小編分享的英譯散文《兒時》賞析,歡迎大家閱讀!兒時Childhood瞿秋白QuQiubai生命...
上海是一個神祕的地方,人說上海人滑頭,有人說上海人聰明靈活,我同意後一種看法。從飲食烹調到糖果點心,從輕工產品到服裝樣式,都體現了聰明靈活。下面是吳冠中《上海街頭》的英譯欣賞,準備學習英語筆譯的大家可以參考看看。...
我不曾走入深山,見到活潑跳躍的猛虎。但是我聽見過不少關於虎的故事。下面是小編分享的英譯散文《虎》賞析,歡迎閱讀!《虎》TheTiger巴金BaJin我不曾走入深山,見到活潑跳躍的猛虎。但是我聽見過不少關於虎的故事。Ihaven...
不怕直說,我是相當欣賞自己的。我承認自己有許多不如人的地方,但也知道並不老是這樣差勁。下面是小編分享的英譯散文《欣賞自己》,歡迎大家閱讀!欣賞自己OnSelf-Appreciation英培安YingPei’an|譯文摘自張培基《英...
摘要:英語包裝已成爲一種時尚,影響了消費者的購物心理,然而,包裝上的英語卻不像我們想象的那麼純正地道,甚至出現了許多錯誤。針對這些問題,本文以英語專業大學生的角度就商品包裝英語出現的問題做實踐調查。關鍵詞:商品包裝...
每個人都有個故鄉,人人的故鄉都有個月亮,人人都愛自己的故鄉的月亮。事情大概就是這個樣子。下面是小編分享的季羨林散文《月是故鄉明》英譯文章,歡迎大家閱讀!月是故鄉明BrightistheMoonoverMyHomeVillage季羨林ByJiXia...
西南交通大學中文系教授,博士生導師柏樺,1979年始從事詩歌、隨筆創作、文學批評及英美文學翻譯活動,陸續在國內外刊物上大量發表作品。下面是是柏樺所作的《生活》的'英譯版本,歡迎欣賞!柏樺·《生活》生活,你多麼...
賈惜春是《紅樓夢》中的一個角色,賈珍的妹妹。因父親賈敬一味好道煉丹,別的事一概不管,而母親又早逝,她一直在榮國府賈母身邊長大。由於沒有父母憐愛,養成了孤僻冷漠的性格,心冷嘴冷。下面是惜春判詞的英譯賞析,歡迎閱讀!惜...
摘要:從象形文字、拼音文字與思維模式、中醫學術語與西醫學術語、醫古文與醫學英語等方面探討了中西醫學語言文化差異對中醫英譯的影響。關鍵詞:中醫學;西醫學;語言文化差異;中醫英譯中醫西傳歷經300多年,時至今日,wu論是在...
昨天,小公園裏撒滿了陽光,孩子們、老人們,喜洋洋一大羣。下面是小編整理的《太陽》英譯賞析,歡迎大家閱讀!太陽TheSun吳冠中WuGuanzhong昨天,小公園裏撒滿了陽光,孩子們、老人們,喜洋洋一大羣。今天,太陽不見了,陰冷陰冷的冬天...
一、引言美學在中西方有着悠久的歷史,是一門研究美、美感、美的創造及美育規律的人文科學。從美學的視角談翻譯,就產生了翻譯美學。對中國美學而言,翻譯美學在翻譯學中是一個佔有核心地位的分支,能充分反映漢語和中華文化...
論文摘要:對中國古典名著《紅樓夢》中若干片段的翻譯進行剖析,可知如何在翻譯中儲存並向國外讀者介紹中國的文化。採用異化的翻譯方法,可以更好地儲存中華民族的文化特色,向世界介紹並弘揚中國文化。論文關鍵詞:異化歸化文...
前言英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的`一大特點就是準確與嚴謹。本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處着眼、小處着手、力求準確...
友情連結