當前位置:學問君>學習教育>考研>

2014考研英語複習:翻譯複習誤區

學問君 人氣:2.05W

考研英語複習中,翻譯到底該怎麼複習?好多考生都對這個問題感到困惑。歸納起來,一般需要認識到以下兩種考研翻譯複習中謬論的本質,對自己的複習思路加以及時更正;這樣以來,勢必在複習中掌握到正確的方法,進而在考試中獲得成功的高分。

2014考研英語複習:翻譯複習誤區

誤區一:複習考研翻譯要多做模擬題

說道複習考試,每一個考生馬上就想到需要做翻譯模擬題,於是到處打聽,到處蒐集,陷入了一種盲目的資料堆積大戰中。殊不知,找到了複習資料太多,不知道無從下手,其最終結果是:乾脆什麼都沒有做。

其實,複習考研翻譯,什麼模擬題都不需要做:只需要牢牢的掌握考研翻譯歷年真題就可以了。

爲什麼?

首先,模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合考研翻譯,與真題的由較大差異。這個原因,並不足以說明真題的重要性。

其次,真題的重要性在於這些題目是真正的英語專家經過仔細的篩選,按照考研英語的大綱一一覈對,並經過審題人的層層審查,最終形成了考試試卷。

誤區二:“做”翻譯就是“看”翻譯

明白了真題的重要性,也知道用什麼真題來一一練習,提高自己的翻譯水平了。但是,大多數複習的考生就得出一個觀點:行,既然真題如此重要,我就把考研翻譯的真題全部背誦了,連英語和漢語我都背誦了,不就七八十個句子嗎?

對這個問題,我的回答是:錯,完全錯!翻譯練習是“做”出來的,不是“看”,也不是“背”出來的。如果說,上面在談到真題重要性的時候,我說“做真題,是複習考研翻譯的一個祕密”。其實,那不算是什麼祕密,只是一個小伎倆而已。複習考研翻譯最大的奧妙在於:“做”翻譯,動手,寫漢字。

因爲參加考研翻譯的考生,幾乎99%的同學都是非英語專業的,平時沒有接收到系統的翻譯訓練,也沒有真正動手做過翻譯練習。更可怕的是,一個幾乎沒有做過翻譯練習的人,一上來面對的考研翻譯則完全是長句、難句和複雜句的翻譯。

長期以來,複習考研的學生,如果說有人在複習翻譯這個部分的話,複習方法一般是這樣:左邊是英語句子,右邊是漢語譯文,自己對着漢語譯文看英語句子,覺得自己看懂了,覺得自己英語句子中,每一個單詞都知道意思了,甚至能把英語和漢語句子完全背誦下來,然後,以爲自己能翻譯了。其實,非也。等到考試的時候,不得不動手寫漢字,真正做翻譯的時候,才發現:句子中個個單詞都認識,英語句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語句子轉換成漢語——只可意會,不可言傳。

故,真正的翻譯練習,需要做,需要自己動手,需要不看任何英語參考書,需要不看到任何漢字提示的前提下,動手,把英語寫成漢語。