當前位置:學問君>人在職場>職場英語>

“擬製血親”的英文表達

學問君 人氣:1.89W

親情倫理劇《家,N次方》6月13日晚在江蘇衛視播出大結局,劇中重組家庭中薛之荔和楚牧的“姐弟戀”最終未能修成正果,楚牧和薛之荔由於是“擬製血親”,選擇了分開以成全三爸、三媽的婚姻。不少觀衆在網上發帖稱含淚看完了該劇,直稱這個結局“太遺憾、太糾結”。那麼什麼是“擬製血親”?它的英文表達又是什麼呢?
  我們來看一個例句:
  Forty percent of Americans have at least one steprelative in their family, either a stepparent, astepsibling or half sibling, or a stepchild, according to the Pew Research Center.
  根據皮尤調查中心的調查,40%的美國人在家中至少有一名繼親,比如繼父母、繼兄妹、半近親、或繼子等。
  例句中的stepparent、stepsibling、stepchild都屬於“擬製血親”,就是本來沒有血緣關係,但法律上確定其地位與血親相同的親屬,即再婚家庭的.親屬。這些親屬組成的家庭稱爲blended families(混合家庭)。而half sibling指的是同父異母或者同母異父的手足關係,包括half-brother/sister。無血緣關係的繼兄妹則稱爲step-brother/sister。
  家庭中無血緣關係的姻親常用in-law來表示,比如father-in-law(岳父、公公);brother-in-law(內弟、妹夫)等。“同居伴侶”常稱爲common-law partner,這類伴侶雖不構成法律婚姻,但在有些國家可構成de facto marriage/commom law marriage(事實婚姻)。

“擬製血親”的英文表達
TAGS:血親 擬製