當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

葉榮鼎的翻譯生涯

學問君 人氣:2.77W
畢業論文


  

  葉榮鼎:1955年生於上海市,1988年赴日留學,2004年3月獲得日本青森大學研究生院環境科學碩士學位。長期從事日本長篇文學翻譯。2006年2月受聘於東華大學外語學院特聘教授、日本文化與翻譯研究碩士生導師。2000年8月,獲得國際APPA(亞太地區出版業聯合會)文學翻譯金獎。2006年9月,獲得大世界基尼斯外國文學譯著數量之最稱號。

  葉榮鼎的家在上海西北角,那裏被譽爲花園小區。走進他的書房,座椅背後是佔據整面牆的落地長排書櫥,裏面有他用多年心血換來的75部譯著,正面牆上掛有金石書法家胡鐵生爲他題寫的“書到用時方恨少”的條幅。從1996年底搬來這裏,葉榮鼎已經居住了整整10年。他說,近900萬的翻譯著作就是在這裏爬格子寫出來的。

  1

  從1981年考入寶鋼翻譯科從事日語翻譯工作開始,葉榮鼎至今已走過了風風雨雨的25年的歷程。

  葉榮鼎涉足文學翻譯,是1982年在曾留學日本的父親指導下開始的。他說,父親非常希望自己以文學翻譯的形式促進中日友好,而自己從小也夢想長大後能成爲翻譯家。

  從1982年6月開始做文學翻譯以來,葉榮鼎的業餘時間幾乎都用在文學翻譯上。白天忙於工作,晚上挑燈夜戰,父親也常在旁邊通宵陪伴。經過長時間的反覆投稿、反覆退稿和反覆重譯,1983年2月,葉榮鼎終於在少年文藝雜誌上發表了3千多字的文學譯作。他說,編輯部寄來用稿通知書的日期是1982年11月初,當時滿心期待等到文章刊登時給父親1個驚喜,然而,讓他感到終身遺憾的是,父親於譯作刊出10天前腦溢血突發,永遠地離開了這個世界。

  從那時起,葉榮鼎的業餘時間幾乎完全用到了文學翻譯上,即便是1988年到1991年在日本留學期間,他所有的節假日都用在日本文學作品的翻譯上。到1997年上半年,他已經先後在國內的報刊雜誌上發表了100多篇文學譯作和30多篇書評。

  從1997年下半年開始,葉榮鼎毅然步入專職從事長篇文學作品翻譯的道路,而且1幹就是10年。他說,這10年的歷程讓自己感慨萬千,雖說小時候經常聽說“10年磨1箭”、“10年寒窗無人問”、“苦行僧”之類的`說法,然而當時也只是當耳邊風聽聽而已,現在,因爲有了那樣的磨練經歷,當然也就有了更多的人生感悟……

  當我翻到厚厚的《黑色福音》(松本清張著)譯著後記時,看到上面有這樣1段話,似乎也讓我同樣感受到了葉榮鼎10年的艱辛:“當我完成3部中的最後1部譯稿時,噼噼啪啪的鞭炮聲從窗外傳來,我這纔想起,已經快正月105了,自己在忙忙碌碌中又度過了1段翻譯歲月。從春天開始耕耘,經歷了酷暑和寒冬,放棄了所有的節假日,幾乎是每天埋頭於這3部小說的翻譯,1心希望儘可能早些把優秀的異國文化送到讀者手裏。”

  葉榮鼎從書架上拿出另1本譯著《趣談味覺與嗅覺的奧祕》說:“我得到校長慄原堅3親筆簽名的原著和上海科學普及出版社的同意後,開始翻譯《趣談味覺與嗅覺的奧祕》,起初非常順手,可是深入後卻犯難起來,儘管翻譯熱情高漲,可生物化學畢竟不是自己的專業。雖說我曾在寶鋼幹過科技資料的翻譯,可鋼鐵製造業和生物化學是兩個完全不同的領域,加上從1983起迄今爲止翻譯的都是日本文學作品,因而,這本書的整個翻譯過程把我累得夠嗆。爲了考證許多專業單詞,常常去有關研究單位請教,爲翻譯這本書放棄了所有節假日,前後用了5個多月的時間,比起翻譯同樣厚度的文學書籍多付出1倍時間。不過,細細想來,自己還是覺得這辛苦值得。” 



 2

  2000年,葉榮鼎再度赴日留學,1去就是4年。在這段時間裏,他1邊在大學研究生院跟着日本導師進行研究,學習日本文化,1邊繼續從事日本文學翻譯。他說,文學翻譯涉及到多學科、多領域和東西方融合的日本文化,總覺得在繼續翻譯的道路上已經力不從心,才思枯竭,急需東渡深造,尤其自己還想在翻譯理論上有所建樹,突破“翻譯只能意會不能言傳”的禁錮,儘快寫出“服務社會,指導實踐”的翻譯理論專著,以解決日文翻譯理論書籍匱乏的現狀。

  葉榮鼎接着說,自己今天的翻譯成果得益於再度赴日留學,儘管第1次留學收穫不小,但是當時留學目的比較盲目,而再度留學的目的10分明確,這纔有了今天這麼多日本文學譯著的問世。

  提及當翻譯家念頭的由來時,葉榮鼎說,父親早年曾經公費留學日本,歸國時帶回大量日文書籍,他便在孩提時有意無意地接觸了它們。平日裏,父親空閒的時候也偶爾教自己幾句日語,講1些在日本留學時的精彩見聞,自己便不⒉瘓醯囟勻氈鏡撓鎇浴⑽難А⑸緇岵??伺ê竦男巳ぁ?

  再加上讀小學時,同學之間流行拿出各自家裏的小說相互交換閱讀的方式,當時家裏包括翻譯小說在內也不過10來本,換來換去,總覺得不過癮,也就萌生了長大後當1名翻譯家的念頭,自己翻譯自己看,想看什麼就翻譯什麼。

  葉榮鼎說,少年時代和青年時代經歷過父親被打倒、生活貧困和大革文化命、身處廣闊天地的青春災難時期,當翻譯家的“美夢”成了克服所有困難的勇氣背後的支撐,儘管它有時候也會偶爾因自己思想上對前途的渺茫和悲觀變得時隱時現,但是始終沒有在腦海裏完全泯滅過。

  機會的大門,總是朝着有準備並且爲之努力的人們敞開的。1981年,葉榮鼎如願以償地考入寶鋼,在擔任日語翻譯期間,他發現大自己10歲左右的同事已經開始從事業餘文學翻譯,作品在國內許多雜誌上刊登,加之父親平日裏也常叮囑自己透過翻譯日本文學作品促進中日友好,於是下定決心嘗試文學翻譯,就這樣與文學翻譯結下了不解之緣。

  15年的業餘翻譯經歷和10年的專職翻譯生涯,養成了他對翻譯事業的偏愛和執着的性格。

  3

  葉榮鼎對日本作者及其文學著作的選擇是非常挑剔的。他說,“文學是人學,是5乃枷胄形?В?僑擻餚誦牧櫓?淶慕渙鰨??銑說奈難ё髕紡蓯谷稅菏漬穹堋???

  葉榮鼎在《黑點旋渦》譯後記裏寫道:“翻譯是文化現象,而文學翻譯是翻譯領域裏的最高殿堂,是推動文明社會發展不可缺少的組成部分。1個國家的文化或多或少地融入了異國的優秀文化,在吸收過程中必須經過相撞,磨合,融入3階段。通常,優秀異國文化吸收得多的國家,其經濟等各方面的發展步伐便突飛猛進,同時語言的豐富和改良的速度也是日新月異,並且使語言走可持續發展之路。因此,翻譯人的心裏應該時時刻刻裝着讀者,配合出版社不斷了解讀者心裏在想什麼,讀者的閱讀欲求是什麼,在滿足讀者的同時還要引導讀者讀好書,讀有利於駕馭自己人生航船的好書。”

  葉榮鼎翻譯的《妻子,本週紅杏出牆》,被評價爲“婚後愛情教科書”,在網上銷售榜的排行始終名列前茅。他在譯後記裏寫到:這部作品對於今天離婚趨勢居高不下的社會富有現實意義,對於正在鬧離婚或者有離婚打算的丈夫或者妻子頗有教育意義,讓夫妻雙方切實感到什麼叫家庭責任,什麼叫權利,什麼叫義務;對於構建和諧社會具有正面的推動意義。

  由此可見,葉榮鼎先生在透過翻譯文學作品促進中日友好的同時,對於“譯什麼”非常關注,10分注重翻譯與社會發展之間的關係。

  他非常推崇山中恆的校園文學作品,在山中恆的名作《我是她,她是我》的譯後記裏,他說:在衆多的文學作品中,山中恆的校園文學作品堪稱對教育領域觸及得最深、對今天的教育改革最有幫助的精神食糧之1,不僅讀來笑聲不斷,易於記住,易於流傳,而且受益匪淺,還易於讓讀者透過有趣的故事懂得如何珍惜學習的機會,如何與同學友好相處,還易於使老師、讀者和家長真心誠意地從心裏反省自己,改變過去的自己,自然而然地用“愛”取代粗暴簡單,用“愛”杜絕1言堂,用“愛”與孩子和學生做好朋友,用“愛”傾聽孩子和學生的心裏話,用“愛”觸摸孩子和學生的思想感情,與孩子和學生永遠保持共鳴,推進我們的家庭教育和學校教育人性化,走家庭教育和學校教育可持續發展之路。

  葉榮鼎不僅熱心於翻譯實踐,還積極投身於翻譯與社會發展的學術研究。前不久,東華大學外語學院和日本近現代研究中心經過長達半年時間的籌備,成功地舉辦了首屆翻譯與社會發展論壇“山中恆校園文學作品上海國際研討會”,還邀請到了山中恆作家本人出席會議。此外,由高校學者、評論家撰寫的論文集也很受與會者們和媒體記者們的歡迎。

  而這長達半年的籌備工作,大會期間的組織工作、論文集的徵稿編輯工作主要由葉榮鼎策劃和操辦。儘管工作這麼忙,葉榮鼎本人還是抽出寶貴時間撰寫了《青少年讀者的親密朋友——談山中恆作品》,在會上發表後,又被刊登在10月22日新民晚報的“讀書樂”專欄裏。

  2006年9月,葉榮鼎以75部譯著(字數近900萬,不包括1983年以來發表在雜誌上短中篇譯作的字數)榮登“大世界基尼斯外國文學譯著數量之最”寶座。葉榮鼎說,他還會繼續翻譯日本文學,撰寫翻譯學專著,並且帶出優秀研究生,爲國家培養有用的人才。

來源:中國僑網 作者

葉榮鼎的翻譯生涯