當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

英語定語從句的翻譯

學問君 人氣:1.78W
畢業論文

Abstract

In English, the relative clause is also called the attributive clause, which is led by a relative word such as which, who, whom, that, and so on. According to the relation between the relative word and its antecedent, the English attributive clause can be divided into restrictive attributive clause and non-restrictive attributive clause. To find out the modifier in the attributive clause is always a difficult problem in its translation. This thesis emphasizes the importance of free translation by analyzing several kinds of translating methods of the subordinate clauses, and translating them into attributive structures, adverbial clauses, independent clauses, predicate structures and objects. It also uses the pragmatic method to explore the possibility of equivalence in meaning by transforming appropriately the surface structure, especially the grammar structure of a sentence, when translating.
 
Key words: English attributive clause; translation; pragmatics
 

摘   要

關係分句是由關係詞引導的分句結構,這種分句結構又稱爲“定語結構”。就其與先行項的語義關係,定語從句分爲限制性定語從句和非限制性定語從句。定語從句的修飾對象1直是翻譯中經常遇到而難以把握的.問題。本文透過分析定語從句翻譯的幾種處理方法:譯成定語結構、狀語從句、獨立句、謂語結構、賓語等來說明翻譯中意譯的重要性,並用語用學的方法來探討翻譯過程中表層結構(此處主要指語法結構)的適當轉變來達到意義上對等的可行性。

關鍵詞:定語從句;翻譯;語用學

英語定語從句的翻譯