當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

日語委婉表達中社會文化的體現

學問君 人氣:1.45W

導語:比較有日語特色的委婉表達方式以及社會文化在其中是怎樣體現的進行了的。省略這種表達方式,和日本社會的一些文化影響是密不可分的,因此在教學過程中一定要給與足夠的重視。

日語委婉表達中社會文化的體現

【摘要】作爲日語教學者只有掌握了日語和社會文化之間的關係,才能達到日語教學的真正目的。本文簡要介紹了日語中一種比較典型的表達方式——委婉表達中是如何體現社會文化的。

【關鍵詞】委婉表達 集團注意 以和爲貴

語言和文化密不可分,因此日語教學中對文化要素的重視是不可忽視的。那麼作爲教學者首先要了解在日語表達中社會文化的體現,才能瞭解到日本人的語言習慣如何受到了文化的影響。以下就是從一個日本人典型的語言習慣——委婉表達中來簡要分析一下日本社會文化的體現。

衆所周知,日本人很具有“集團主義精神”和“以和爲貴”的思想意識,因此日本人十分重視人際關係的處理。表現在語言行爲上的一個方面就是日本人十分喜歡使用委婉的表達方式。

1 日本人經常使用非斷定的表達方式。

具體來說,在發表自己的意見的時候,句經常會附加一些像「だろう」、「かもしれない」、「と思われる」、「と言われる」、「と見られる」、等使句子變得柔和、委婉的成分。例如:

①本當にそのように結論すべきかもしれない。

②これは特に説明を加える必要もないであろう。

③このような傾向は日本だけではないと私には思われる。

④日本人は働きすぎると言われている。

⑤祖國が統一される日はもう遠くないと見られる。

這些表達方式並不是說不想或則不敢發表意見,只是想透過更委婉、客觀化的表達方式來代替直接、主觀化的表達,已達到緩和人際關係的目的。

2 日本人喜歡用一個否定的表達來表現一種肯定態度。

例如:

①私はこれだけしかできない。

②彼は四時にならなければ帰りません。

③僕の知らないことは何もない。

④彼の考えが正しいと言ってよいのではないかと思われる。

這種表達方式也是爲了使對方更容易接受自己的意見或者建議,而採用的.一種委婉的表現形式。

3 日本人在會話中不喜歡涉足他人的領域

無論是在邀請、請求、申請等場合,都習慣於從自身的立場出發,這樣會給對方最小的壓力,同時也留有餘地,例如:

①東京へ行って、入國管理局へ出頭してみたらいかがですか。それが一番早いですよ。

②お電話が遠いようですけど。

③十時までにできるとありがたいんですが。

日本人在拒絕對方的時候,一般也會採用極其委婉的方式,這樣可以把破壞人際關係的程度減小到最小,例如:

(拒絕前輩)

先輩:実は文書の翻訳を君に頼めないかと思って。

李さん:先輩、本當に申し訳ありません。あいにく、今、會社の仕事が忙しいもので。

先輩:そうか。それじゃ、仕方がないなあ。

李さん:先輩の役に立てなくて、すみません。

另外,日本在向對方請求幫助、饋贈物品、發表意見等場合,不喜歡太過直奔主題,而是要進行一定的鋪墊,例如:

①ご迷惑とは存じますが、……をお頼みしたいことがあります。

②お忙しいところを申し訳ありません。

③まことにつまらないものですが、どうぞお受け取りください。

這些都是日本人比較常用的鋪墊方式,採用這樣的鋪墊方式,是爲了避免失禮,和給對方最小的壓力,都體現了一種文化因素的影響。

4 日本人還喜歡使用一些比較曖昧的表現形式來委婉表達自己真實的想法

4.1 喜歡使用曖昧的詞彙,

比如像「ちょっと」、「ぼつぼつ」、「でも」、「なんか」、「遠慮する」等等。這些詞彙詞彙的意思一般都需要對方自己進行體會。例如:

①甲:帰りに飲みに行きませんか。

乙:今日はちょっと……

②夏休みはもうあと一週間で終わりだからぼつぼつ新學期の準備もしよう。

③お暇なら、お茶でもいかがですか。

④甲:この仕事は誰に頼みましょうか。

乙:花村さんなんかどうですか。

⑤ご遠慮していただけませんか。

4.2 喜歡使用省略

這種省略一般可以分爲語法省略和文化省略。語法省略主要是透過省略掉文章或者句子的成分。在日語中人稱代詞的省略就是典型,省略掉第一人稱是爲了避免過於強調自己的部分,省略掉第二人稱是爲了避免直指對方不禮貌,但是,雖然省略,但是會話依然可以正常進行,例如:

①甲:昨日どうだった?

乙:行ったよ。

甲:どうだった?

乙:ぜんぜん。

甲:じゃ、やめよう。

另外,第三人稱省略掉的場合也是存在的,例如:

②電車が遅れているようですけれども、もう來るでしょう。

另一種省略就是文化省略。和前面說的委婉表象有異曲同工之妙。都是爲了不破壞人際關係,因此隱藏心聲,只說一些場面話。例如:

③(學生拜訪老師,談了一會,老師有事希望學生離去)

先生:じゃ、そういうことで。

學生:そろそろ失禮します。

類似的還有一些例子:

④すぐにはお返事をしかねます。

⑤來週まで考えさせてくれ。

⑥まあ、せいぜいやってみます。

⑦この次に。

⑧前向きに考えます。

另外,文化省略中經常出現將核心部分省略掉,添加一些曖昧的表達,例如:

①それはちょっと(困ります)。

②それでそろそろ(行きましょう)。

③それではぼつぼつ(始めましょう)。

省略這種表達方式,和日本社會的一些文化影響是密不可分的,因此在教學過程中一定要給與足夠的重視。

5 結語

以上筆者圍繞比較有日語特色的委婉表達方式以及社會文化在其中是怎樣體現的進行了粗略的總結,其實任何語言的表現都不是孤立的存在的,都在一定的社會文化影響下才形成了一定的表現模式,因此,在教學任何語言的過程中,都不能忽視掉文化的匯入。

參考文獻

[1]王冰著.《相識日語 總覽日語的概貌與特點》.北京語言大學出版社,2005.

[2]王福祥,吳漢櫻編.《文化與語言(論文集)》.外語教學與研究出版社,1997.

[3]王秀文主編.《日本 語言與跨文化交際》.世界知識出版社,2003.

TAGS:日語 委婉