當前位置:學問君>人在職場>職場英語>

“上廁所”用英語怎樣表達才委婉?

學問君 人氣:1.11W

    英語裏表示“廁所”的婉辭更多。在多年前的英語課堂上,我們認識了washroom和WC(water closet的縮略語,原指“盥洗室”)。這兩個詞如今在美國已很少被使用,現在美國人一般說restroom或bathroom,英國人則多說 lavatory(在美語中,只有火車或飛機上的廁所才被叫做lavatory)。此外,英國人常用toilet指廁所或馬桶,而美國人則只用其指馬桶。

“上廁所”用英語怎樣表達才委婉?

    一些文化人還給“如廁”起了許多有趣的.名稱,比如:comfort station, cloakroom, retiring room, public convenience, house of amusement, chamber of commerce, old soldiers' home。

    在英國,人們有時將“廁所”稱爲loo,據說由於英國許多門牌號爲100號的房屋多爲廁所,loo與數字100形似,故而得名。

    在一些非正式場合,表示“想去方便一下”的說法則更多:

    男士:I'd like / I want / I am going... (歎爲觀止啊,好多說法~)

    to go somewhere
    to go into retreat
    to go to the bank
    to go to the john
    to go to my private office
    to go to Egypt
    to go to tap a kidney
    to cash a check
    to pluck a rose
    to shake hands with an old friend
    to ease oneself
    to shoot a lion
    to release one's nature
    to water the lawn
    to shake dew off the lily

    女士:I'd like / I want / I am going...

    to fix one's face
    to powder one's nose
    to freshen up
    to get some fresh air
    to go and see one's aunt.

    在聚會時,英美朋友如需要去方便一下,他們有時並不明說,而是說 May I be excused? 或 May I adjourn? 這時,你千萬不要問他/她要去哪裏。當然,小朋友們通常會直截了當地說:I wanna pee pee/piss/make water/go to the pot. 如果你在外國朋友家做客,想去方便又不知道廁所在哪,不妨婉轉地問主人:What is the geography/layoutof the house?