當前位置:學問君>學習教育>留學考試>

英國留學口譯考試蛻變

學問君 人氣:1.99W

口譯考試讓我蛻變。考完SI (同聲傳譯),天地都換了。

英國留學口譯考試蛻變

不得不承認,這次是史上最爲絕望的一次考試,至少在一週前我是這樣認爲的。這樣的絕望,與高中時代數學題目解不出來不同,與地理課本複習不完不同,那些都是可以迴旋的、可以扭轉的,可以勤能補拙的。這一次,卻是真真的,無能爲力。

無能爲力,因爲無處施力。沒有任何可以複習的材料,也做不了任何可以讓人心安的努力。三門考試時間加起來不到半小時,我們卻足足考了三個星期。這大概便是口譯的性質,現場只需一個小時的風光,背後要辛苦一個月。

反應遲鈍、思維滯後、語速偏慢、完美主義,再加上聽力不足、常識爲零……這些幾乎毀滅了我的口譯之路。可我偏生便是個愛拗着來的人,儘管知道同聲傳譯在將來用到的可能性少之又少,卻偏偏不願放棄這塊難啃的骨頭。

所以我大無畏地走進了口譯廂,風雪無阻。小小的廂子,暖暖的燈光,耳機裏源源不斷的葡萄牙英語、意大利英語、薩摩亞英語、巴巴多斯英語——然後,在話筒裏轉化成我哼哼哈哈支支吾吾的`蹩腳中文。做完一篇下來,感覺血液都抽乾了,心也裂了,脖子也斷了。我仰在椅子上,腦子裏轉着一個個古怪的念頭:死有重於泰山,有輕於鴻毛,我壯烈在口譯廂裏,是不是就像葛勒可汗戰死沙場一樣榮耀?

終於,在口譯廂裏泡了三天,感覺可以勉勉強強邊聽邊說了,儘管還是1、3、5、7跳着翻譯,坐在口譯廂裏不再覺得是在浪費時間,終於可以磕磕絆絆地完成一篇演講。

但是英漢翻譯還是悲壯地結束了。7分鐘之後,我飄出口譯廂,雙腿軟得幾乎撐不住自己,直到回到宿舍雙手還在顫抖。然後便病了,癱倒在牀上昏昏睡去。

今晨的漢譯英,完全是瀟瀟灑灑的裸考。我不僅裸掉了準備,還完完全全卸掉了心理負擔。一邊聽着耳機裏的演講,一邊把玩着自己的耳機;左耳聽着演講,右耳一半聽着自己話筒裏的迴音,一半聽着隔壁廂同學隱約的嗡嗡聲,覺得自己真是帥啊!

下午坐着公交車,看着窗外亮白亮白的天,突然心裏莫名地感激起這場考試,也留戀起過往那一個個黑白顛倒的日夜來。同聲傳譯是一個折磨人的過程。但我相信,當把所有從皮毛到血液到骨髓都折磨盡了之後,我們便蛻變了。

在巴斯,我收穫了一種眼界,一種視野。Jane給我的評語總是說,要開啟你的耳朵。其實我自己知道,我真正需要的是開啟我的心靈。open、 open、再open,把自己完全暴露在各種資訊、各種環境裏,接受,消化,再熔融。

至今還記得一個老師曾經說過,學翻譯一定非要去國外學麼?請不要見怪,但,學翻譯,或至少學口譯,真的是該出來看一看的。口譯的本質就是理解和交流,而從詞語的取捨到人性的把握,只有置身其中,方能窺其微妙。