當前位置:學問君>人在職場>企業管理>

《聊齋志異之畫皮》原文及譯文

學問君 人氣:8.44K

引導語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創作的短篇小說集。下面是本站小編爲你帶來的《聊齋志異之畫皮》原文及譯文,希望對大家有所幫助。

《聊齋志異之畫皮》原文及譯文

原文:

太原王生,早行,遇一女郎,抱獨奔[1],甚艱於步。急走趁之,乃二八妹麗[2]。心相愛樂,問,“何夙夜踽踽獨行?[3]”女曰,“行道之人,不能解愁憂,何勞相問。”生曰:“卿何愁優?或可效力,不辭也。”女黯然曰:“父母貪賂[4],鬻妾朱門。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,將遠遁耳。”問:“何之?”曰:“在亡之人[5],烏有定所。”生言:“敝廬不遠,即煩枉顧。”女喜,從之。生代攜物,導與同歸。女顧室無人,問:“君何無家口?”答雲:“齋耳[6]。”女曰:“此所良佳。如憐妾而活之,須祕密勿泄。”生諾之。乃與寢合。使匿密室,過數日而人不知也。生微告妻。妻陳,疑爲大家媵妾[7],勸遣之。生不聽。

偶適市,遇一道士,顧生而愕,問:“何所遇?”答言:“無之。”道士曰:“君身邪氣縈繞,何言無?”生又力白。道士乃去,曰:“惑哉!世固有死將臨而不悟者。”生以其言異,頗疑女;轉思明明麗人,何至爲妖,意道士借魘禳以獵食者[8]。無何,至齋門,門內杜,不得入。心疑所作,乃逾垣[9]。則室門亦閉。躡跡而窗窺之[10],見一獰鬼,面翠色,齒如鋸[11]。鋪人皮於榻上,執彩筆而繪之;已而擲筆,舉皮,如振衣狀,披於身,遂化爲女子。睹此狀,大懼,獸伏而出[12]。急追道士,不知所往。遍跡之,遇於野,長跪乞救。道士曰:“請遣除之。此物亦良苦,甫能覓代者,予亦不忍傷其生。”乃以蠅拂[13]授生,令掛寢門。臨別,約會於青帝廟[14]。生歸,不敢入齋,乃寢內室,懸拂焉。一更許,聞門外戢戢有聲,自不敢窺也,使妻窺之。但見女子來,望拂子不敢進;立而切齒,良久乃去。少時復來,罵曰:“道士嚇我。終不然寧人口而吐之耶[15]!”取拂碎之,壞寢門而入。徑登生牀,裂生腹,掬生心而去。妻號。婢入燭之,生已死,腔血狼藉[16]。陳駭涕不敢聲。明日,使弟二郎奔告道士。道士怒曰:“我固憐之,鬼子乃敢爾。”即從生弟來。女子已失所在。既而仰首四望,曰:“幸遁未遠!”問:“南院誰家?”二郎曰:“小生所舍也。”道士曰:“現在君所。”二郎愕然,以爲未有。道士問曰:“曾否有不識者一人來?”答曰:“僕早赴青帝廟,良不知。當歸問之。”去少頃而返,曰:“果有之。晨間一嫗來,欲傭爲僕家操作,室人止之[17],尚在也。”道士曰:“即是物矣。”遂與俱往。仗木劍,立庭心,呼曰:“孽魅!償我拂子來!”嫗在室,惶遽無色,出門欲遁。道士逐擊之。嫗僕,人皮劃然而脫[18],化爲厲鬼,臥嗥如豬。道士以木劍嫋其首[19];身變作濃煙,匝地作堆[20]。道士出一葫蘆,拔其塞置煙中,然如口吸氣,瞬息煙盡。道士塞口入囊。共視人皮,眉目手足,無不備具。道士卷之,如卷畫軸聲,亦囊之,乃別欲去。陳氏拜迎於門,哭求回生之法。道土謝不能[21]。陳益悲,伏地不起。道土沉思曰:“我術淺,誠不能起死。我指一人,或能之,往求必合有效。”問:“何人?”曰:“市上有瘋者,時臥糞土中。試叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。”二郎亦習知之。乃別道士,與嫂俱往。

見乞人顛歌道上,鼻涕三尺,穢不可近。陳膝行而前。乞人笑曰:“佳人愛我乎?”陳告之故。又大笑曰:“人盡夫也[22],活之何爲?”陳固哀之。乃曰:“異哉!人死而乞活於我。我閻摩耶?”怒以杖擊陳。陳忍痛受之。市人漸集如堵。乞人咯痰唾盈把,舉向陳吻曰:“食之!”陳紅漲於面,有難色:既思道士之囑,遂強啖焉。覺入喉中,硬如團絮,格格而下,停結胸間。乞人大笑曰:“佳人愛我哉!”遂起,行已不顧。尾之,入於廟中。追而求之,不知所在;前後冥搜,殊無端兆,慚恨而歸。既悼夫亡之慘,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但願即死。方欲展血斂屍[23],家人佇望,無敢近者。陳抱屍收腸,且理且哭。哭極聲嘶,頓欲嘔。覺鬲中結

物[24],突奔而出,不及回首,已落腔中。驚而視之,乃人心也。在腔中突突猶躍,熱氣騰蒸如煙然。大異之。急以兩手合腔,極力抱擠。少懈,則氣氤氳自縫中出。乃裂增帛急柬之。以手撫屍,漸溫。覆以衾[25]。中夜啓視,有鼻息矣。天明,竟活。爲言:“恍惚若夢,但覺腹隱痛耳。”視破處,痂結如錢,尋愈。

異史氏曰:“愚哉世人!明明妖也,而以爲美。迷哉愚人!明明忠也,而以爲妄。然愛人之色而漁之[26],妻亦將食人之唾而甘之矣,天道好還[27],但愚而迷者不悟耳。可哀也夫!”

註釋:

[1]抱(fù赴)獨奔:懷抱包袱,獨自趕路。,同“袱”,包袱。奔,急行,

趕路。

[2]二八姝麗:十六歲上下的美女。姝,美女。

[3]夙夜:早夜;天色未明。踽踽(jǔjǔ舉舉):孤獨貌。《詩·唐風·杜》:

“獨行踽踽,豈無他人,不如我同父。”

[4]貪賂:貪財。賂,用作收買的財物;這裏指納聘的財禮。

[5]在亡:處於逃亡境地。

[6]齋:書齋,書店。

[7]媵(yìng應)妾:古代諸侯嫁女所陪嫁的姬妾;見《公羊傳·莊公十九年》。即後世所謂通房丫頭。

[8]魘(yàn厭)禳(rǎng攘):鎮壓邪祟叫魘,驅除災變叫禳,均屬道教法術。獵食:伺機攫取所需,俗稱騙飯吃。

[8](guǐ詭)垣:殘缺的院牆。,坍塌。垣,外牆。

[10]躡跡而窗窺之:放輕腳步,靠近窗前窺視它。[11](chán-chán孱孱):山勢高峻貌,用以形容女鬼牙齒長而尖利。

[12]獸伏而出:如獸伏地,爬行而出。

[13]蠅拂:又名拂塵;用馬尾之類製成的拂子,用以驅蠅,拂塵,俗稱馬尾(yǐ蟻)甩子。舊時道士常手持之。

[14]青帝:據《周禮·天官·大宰》“禮五帝”賈公彥疏,中國古代神話中有五位夭帝,青帝是主宰東方的天帝。後來道教供奉五帝爲神,稱東方之帝爲“蒼帝”;見《雲笈七籤》卷十八《老子中經》。

[15]“終不然”句:終不會寧願把吃到嘴裏的東西再吐出來吧!終不然,終不會這樣,提示下面所說的情況不會發生。

[16]狼藉: 《通俗編》引《蘇氏演義》:“狼藉草而臥,去則滅亂。故凡物之縱橫散亂者,謂之狼藉。”此指血跡模糊。

[17]室人止之;我的妻子把她留下了。室人,妻。止,留。

[18]劃然,猶言“嘩的一聲”,皮肉撕裂的聲音。

[19]梟其首:砍下他的頭。古代斬人首懸於高竿,藉以宜罪警衆,叫梟首。

[20]匝地作堆:旋繞在地,成爲一堆。匝,環繞。

[21]謝不能:推辭無能爲力。謝,推辭。

[22]人盡夫也:人人可以成爲你的丈夫。《左傳·桓公十五年》:“人盡夫也,父一而已。”

[23]展血斂屍:擦去血污,收屍入棺。展,展抹,拂拭。

[24]鬲中:胸腹之間。鬲,通膈,胸腔腹腔之間的膈膜。

[25]衾 (qín寢) (chóu綢):被。

[26]漁:貪取;這裏指漁色,即貪婪地追求和佔有女色。

[27]天道好(hào號)還:《尚書·湯誥》說:“天道福善禍淫。”《老子》說:“其事好還。”“天道好還”,指天道往復還報,善有善報,惡有惡報,寓有警戒世人不要作惡之意。天道,天理。還,還報。

譯文:

太原王生,有天一早出門,在路上遇到一位女郎,見她抱着大包袱獨自趕路,走得很吃力。王生忙走上前,發現原來是個十五六歲的漂亮女孩,不禁動了情。便問道:"你爲什麼這麼早就一個人孤孤單單地趕路?"女孩回答說:"過路的人不能替我解憂愁,何必多問。"王生接着說:"你到底有什麼憂愁?如果需要我幫助,我決不會推辭。"女孩神色憂傷地說:"父母貪錢,把我賣給一個大戶人家。那家的.大老婆嫉妒我,早晚不是打就是罵,我已無法再忍受下去,打算逃到遠處去。"問她究竟想去哪裏,女孩說:"逃難的人,哪有確定的地方。"王生便說:"我家離這裏不遠,請到我家去吧。"

女孩很高興地答應了。於是,王生替她拿着包袱,帶着她一同回家。到了王生家,那女孩見室內無人,便問:"你爲什麼沒有家眷?"王生說:"這裏是書房。"女孩說:"這是個好地方。要是你可憐我讓我活下去,請你一定爲我保守祕密,千萬不要對外人講。"王生答應了她的要求,並與她同居。王生把她藏在密室裏,過了好幾天別人都未發覺。有一天,王生悄悄地把這件事對妻子說了,妻子陳氏懷疑她是大戶人家的婢妾,勸王生打發她走。王生不同意。

有一次,王生在趕集的途中遇見一位道士。那道士打量王生時顯出驚愕的神態。他問王生:"你最近遇到了什麼?"王生回答說:"什麼也沒遇到。"道士說:"你身上有邪氣縈繞,怎麼還說沒遇到什麼?"王生竭力爲自己辯解,道士見他不說真話就走開了,嘴裏卻說:"真叫人不可理解。世上還真有死到臨頭卻不醒悟的人!"聽了道士這番不平常的話,王生對所遇到的那個女孩產生了懷疑,但轉而一想,她明明是個美人,怎麼會是妖怪?很可能是道士想借口除妖,混口飯吃吧。沒過多久,王生就回到自家書院門前,但門緊關着根本進不去。這時,王生頓起疑心,便翻牆進去,見房門也緊關着,就悄悄地走到窗邊往裏看,只見一個臉色翠綠、長牙如鋸的惡鬼,正在把一張人皮往牀上鋪,然後拿彩筆在人皮上畫,畫完之後便將筆扔掉,舉起人皮,像抖衣服那樣抖了抖,隨即披在身上,裝扮成一個美女。目睹這些情景,王生的魂都嚇掉了,他像動物那樣從地上爬起來,急忙追尋道士,但道士已不知去向。王生仍窮追不捨,最後終於在野外找到了。王生跪在地上向道士求救。道士說:"我幫你趕走它就是了。這個東西也很可憐,一直沒能找到替身,所以我也不忍心傷害它的性命。"於是,道士就給王生一柄拂塵,讓王生把它掛在臥室的門上。臨分手時,兩人約好在青帝廟會面。王生回到家以後,不敢到書房去,就睡在臥室裏,把道士給的拂塵掛在門口。一更時分,聽到門外窸窣作響,他嚇得連頭都不敢擡,只好讓妻子陳氏去看看動靜。這時,那個惡鬼正在門外,它望着拂塵不敢進屋,站在那裏咬牙切齒,呆了半天才走開。過了一會兒它又來了,並且一個勁地咒罵道士:"死道士嚇唬我,難道到口的食物還要吐出來不成?"只見那惡鬼扯下拂塵撕得稀巴爛,然後破門而入,直奔王生的睡牀,撕裂王生的胸腹,掏出他的心就逃走了。王生的妻子大聲哭號,丫頭舉着蠟燭進來一看,王生已斷了氣,胸腔裏盡是瘀血。陳氏嚇得哭不出聲來。第二天一早,陳氏叫弟弟二郎跑去告訴道士。道士聽說後非常生氣地說:"我本來可憐你,誰知你這個小鬼竟敢如此猖狂!"他馬上跟着二郎來到王家。那個女孩已不見了,道士擡頭四處張望,說:"幸虧它還沒有走遠。"他問二郎:"南院是誰的家?"二郎說:"是我家。"道士說:"鬼正在你家。"二郎驚異地說不會在他家,道士又問:"有沒有你不認識的一個人到你家去過?"二郎說:"我一大早就去青帝廟了,不知道家裏是不是來過什麼人,我這就回去問一問。"他去後不久回來說:"真有人在我家。今早一個老太婆跑到我家,說是想給我家當傭人,我妻子沒答應她,她現在還沒離開呢。"道士說,她就是惡鬼。於是,道士與二郎一起到了南院。道士站在院子中央,手持木劍,大聲呵斥:"鬼妖,賠我拂塵!"那老太婆在屋裏驚慌萬分,無計可施,便衝出門想逃。道士追上前用劍刺去,頃刻間,老太婆倒在地上,人皮脫落,老太婆變成了惡鬼,在地上像豬一樣嚎叫。道士用木劍砍下鬼的頭,那惡鬼便化爲一股濃煙,盤在地上成一小堆。道士取出一個葫蘆,拔掉塞子後放在煙中,那葫蘆像吸氣一樣馬上把煙都吸進去了。然後,道士塞住葫蘆口把它裝進袋裏。在場的人看那張人皮,發現眉目手腳,無不齊備。道士像卷畫軸那樣捲起人皮,把它也裝進袋,正打算離去時,陳氏跪拜在門口,哭請道士施法救活丈夫王生。道士推辭說自己不行,陳氏更加悲慟,跪在地上不肯起身。道士想了一想,說:"我的法術很淺,真的不能起死回生。我給你介紹一個人,或許他能使死人復生。你去求求他肯定會有效果。"陳氏問那人是誰,道士說:"街市上有個經常睡在糞土中的瘋子,你不妨叩頭哀求他救人。如果他百般侮辱你,你可千萬不要惱火。"二郎也曾聽說過這個人,於是,他謝別道士,與嫂子陳氏一同到街市找那個瘋人。

在街市上,他們看見那個乞丐正在路上瘋瘋顛顛地唱歌,流出的鼻涕有幾尺長,渾身骯髒不堪,叫人避而遠之。陳氏跪着叩頭到他面前,他卻笑着說:"美人愛我嗎?"陳氏把丈夫被惡鬼殺死的事告訴了他,並請他救活丈夫。那乞丐又大笑着說:"每個男人都可以做你的丈夫,爲什麼要去救活他?"陳氏再三哀求,乞丐說:"真怪呀!人死了求我救活他,難道我是閻王爺嗎?"說完,他竟憤怒地用木杖打陳氏,陳氏忍痛讓他打。街市圍觀的人越來越多,幾乎築成一道人牆。那乞丐忽然吐出一口濃痰,送到陳氏嘴邊說:"吞下去!"陳氏當時面紅耳赤,覺得很爲難,但想起道士說過的那些話,只得強忍着吞下去了。陳氏覺得那口痰像團棉花那麼硬,在咽道里發出格格聲響,最後停結在胸膛裏。只聽那乞丐又笑着說:"美人愛我啊!"說完就走了,連頭也不回。陳氏和二郎跟在他後面,他走到廟裏後,便不見蹤影了。陳氏他們在廟前廟後四處查找,沒有找到任何蹤影,只得又慚又恨地返回家。陳氏真是百感交集,她既悲悼丈夫死得慘,又後悔吞下乞丐的痰使自己蒙受羞辱。她哭得死去活來,也想一死了之,正想給亡夫擦血裝屍,家人又都遠遠地站着不敢過來相助。陳氏只好一個人抱屍收腸,她邊料理邊哭號。由於哭久了嗓音已完全嘶啞,她忽然想吐,感覺胸腹中有塊東西直往上衝,不等她回過頭,那塊東西已落入丈夫的胸腔裏。她驚奇地發現,原來是顆人心,它已在丈夫的胸腔中突突地跳動着,而且散發出蒸蒸熱氣。陳氏覺得十分奇怪,趕忙用手把丈夫的胸腔合攏,並用力往胸中間擠合。她稍一鬆勁,熱氣就從傷縫中往外冒。於是,她連忙撕了塊絲帛把傷口包紮起來。她用手觸摸丈夫的屍體,發覺已有體溫。她忙又蓋上被子。到半夜一看,丈夫已在微弱地呼吸。天亮時,丈夫竟然復活了。她聽見王生說:"我恍恍惚惚像做了個夢,只是一直覺得肚子痛得厲害。"陳氏看看丈夫的傷口,發現已只留下個銅錢大小的痂癤,不久,竟完全痊癒了。