當前位置:學問君>人在職場>就業指導>

職場辦公室裏超親暱搞笑的稱呼[2]

學問君 人氣:1.27W

弄巧成拙叫出“太監桑”

職場辦公室裏超親暱搞笑的稱呼[2]

日資企業職員黃先生在日資企業裏做事的人多半都有這樣的經歷:依照日語習慣,管老闆和同事都叫“某某桑 ”,那個“桑”是日語發音,代表對先生或女士的尊稱。一般叫日本同事,就是在他們姓氏的日語發音後拖一個“桑”;中國同事就互相之間用對方姓氏的中文發音後拖一個“桑”。於是,我們辦公室就有了“張桑”、“李桑”、“黃桑”等,當然也有同事將自己的姓氏用日語發音念出,方便日本同事認知。我們前不久有個新來的同事姓“竹”,他不喜歡別人叫他“竹桑”,可能因爲“竹”諧音“豬”。於是有一次在中午大家一起吃飯的時候,他便請教日本同事自己的姓氏在日語中應該如何發音。本身對中文也一知半解的日本同事終於弄清他的問題後,就告訴我們一個正確發音。沒想到,這個發音正好和上海話裏的'“太監”如出一轍,當場所有上海同事就笑翻了。本想換一種發音避開諧音,不料弄巧成拙比原先還糟糕,我們這位同事最後只能老老實實任由別人管他叫“竹桑”了。

把英文名漢化着念

外企行政公關Kelly不知道什麼時候起,辦公室颳起了一陣用漢語念英文名的風潮,也算是對每日枯燥工作的一點小小調味劑。老闆叫Paul,但我們會這樣說起他:“今天一定要出報告,下午保羅就要回來了。”我們這些被叫成“凱莉”、“米蘭達”、“瑪麗”的還好,而有一個公關經理就不那麼幸運了,被叫成“磕死你”。辦公室裏還有“三斯姐妹”:愛麗絲、貝斯、黛思。有一個同事什麼不好叫,偏偏挑了《巴黎聖母院》裏女主角的英文名,所以就變成了長長的“艾絲米拉達”。很有趣的是,某天早上,來早的幾個人同在咖啡間裏衝咖啡吃早飯,一人開口就說:“我有件艾水布賴特(Esprit品牌)的襯衫跟艾絲米拉達的一模一樣哎!”……

“我叫哆拉A夢”

日獨資單位職員小丸子剛進辦公室的時候,大家都叫同事小A爲機器貓。起先有點疑惑,後來得知因爲他的臉蛋長得圓圓滾滾,真的很疑似機器貓,他自己也不反對,還把手機鈴聲,和電腦桌面設爲機器貓主題的。半年下來,所有人都習慣了這個稱謂,連老闆也常常在開會時跟他開玩笑說,如果你能從百寶箱裏變點好的idea出來就好了。這個名字叫順口了,大家竟然忘記他的真名是什麼了。有一次,有個同事幫他填寫資訊,他的名字卻怎麼也想不起來,於是那同事大聲問他:“機器貓,你叫什麼名字啊?”小A想都沒想地脫口而出:我叫哆拉A夢!全辦公室的人爆笑。