當前位置:學問君>實用文案>合同範本>

英語商務合同範本

學問君 人氣:2.26W

商務合同是指有關各方之間在進行某種商務合作時,爲了確定各自的權利和義務,而正式依法訂立的、並且經過公證的、必須共同遵守的協議條文。商務合同是一種通用合同。在國際貿易中,若雙方對合同貨物無特殊要求的條件下,一般都採用商業合同的內容和形式。

英語商務合同範本

英語商務合同範本

Between_______

whose registered office is at_____(hereinafter called "the Principal") and__________

其註冊登記營業處設在 (以下簡稱爲“委託人”   與

whose registered office at______(hereinafter called "the Agent") IT IS AGREED AS FOLLOWS

其註冊登記營業處設在 (以下簡稱爲代理人)就以下達成協議:

Art. 1 Territory and Products第一條 地區與產品

1.1. The Principal appoints the Agent, who accepts, as his commercial agent to promote the sale of the products listed in Annex 1, §1 (hereinafter called "the Products") in the territory defined in Annex 1, §2 (hereinafter called "the Territory").

委託人委任代理人,而代理人接受委託作爲委託人的商事代理,在附件1§2中規定的地區(以下簡稱爲“地區”),推銷附件1§1所列舉的產品( 以下簡稱“產品”)。

1.2. If the Principal decides to sell any other products in the Territory, he shall inform the Agent in order to discuss the possibility of including them within the Products defined under article 1.1. However, the above obligation to inform the Agent does not apply if, in consideration of the characteristics of the new products and the specialization of the Agent, it is unreasonable to expect that such products may be represented by the Agent (e.g. products of a completely different range).

如果委託人決定在“地區”內銷售任何其它產品,委託人應通知代理人以便討論是否可能將這些產品包括在1.1所規定的“產品”之中。但是如果考慮到新產品的性能以及代理人的專長,而期望將這類產品交由該代理人代理是不合理的(例如完全不同類別的產品),上述通知代理人的義務就不適用。

Art. 2 Good faith and fair dealing第二條 誠信與公平

2.1. In carrying out their obligations under this agreement the parties will act in accordance with good faith and fair dealing.

爲履行本協議所規定的義務,當事人將依照誠信與公平的原則進行活動。

2.2. The provisions of this agreement, as well as any statements made by the parties in connection with this agency relationship, shall be interpreted in good faith.

本協議的條款以及當事人就本代理關係所作的聲明,都應該以誠信的原則進行解釋。

Art. 3 Agent's functions 第三條 代理人的職責

3.1. The Agent agrees to use his best endeavours to promote the sale of the Products in the Territory in accordance with the Principal's reasonable instructions and shall protect the Principal's interests with the diligence of a responsible businessman.

代理人同意遵照委託人合理的指示,盡最大努力在“地區”內促進“產品”的銷售,並應以負責任的商人的勤勉和努力,保護委託人的利益。

3.2. The Agent shall not solicit orders from outside the Territory unless permitted to do so by the Principal. Where the Agent negotiates with customers in the Territory business which results in contracts of sale with customers established outside the Territory, article 15.2. shall apply. E.g. for goods to be sold to subsidiary established in another country: the agent is acting within his territory, hat the sale is made to a foreign customer, and the agent would have (in absence of article 15.2) no right to commission.

非經委託人同意,代理人不得經“地區”之外的地方徵求定貨。如果代理人與該“地區”內的顧客洽談商務導致與設立在本“地區”之外的顧客簽訂銷 售合同,應適用第15.2節的規定。

3.3. Unless otherwise specifically agreed, the Agent has no authority to make contracts on behalf of, or in any way to bind the Principal towards third parties. He only solicits orders from customers for the Principal, who is free (save as set forth in article 4.2. hereafter) to accept or to reject them. The other alternative, i.e. to give the agent the authority to conclude contracts on behalf of the principal has not been considered in the model form, since it is rather uncommon in international trade. Of course, if the parties have special reasons for permitting the agent to make contracts on behalf of the principal, they can so provide in article 3.3. It should be noted that in certain cases the third party (customer) may rely on the apparent authority of the agent this means that, especially in legal systems where it is common that the agent is authorized to act on behave of the principal, the exclusion of any such authority provided for in the contract between principal

and agent (like art. 3.3. of this model form) does not necessarily bind a third party which had good reasons to rely on the apparent authority of the agent. It is, therefore, recommended that the principal avoids any action which may give third parties the impression that the agent has representative powers, and that he informs, if necessary and possible, third parties that the agent has no authority to bind the principal.