當前位置:學問君>人在職場>職場英語>

簡述商務英語的合同語言

學問君 人氣:1.97W

隨着法律觀念的日漸普及,合同的用途越來越廣泛,簽訂合同也是最有效的法律依據之一。那麼合同要怎麼擬定?想必這讓大家都很苦惱吧,以下是小編精心整理的簡述商務英語的合同語言,希望對大家有所幫助。

簡述商務英語的合同語言

多使用"here","there","where"等前綴,下面這麼多是不是有點頭昏眼花?初學時確實容易搞混,告訴你個小竅門,here 代表 this,there 代表 that,where代表what/which,就容易記多了。

hereafter = after this time;今後

hereby = by means/reason of this;特此

herein = in this;此中,於此

hereinafter = later in this contract;在下文

thereafter = afterwards;此後,後來

thereby = by that means;因此;由此;在那方面

therein = from that;在那裏;在那點上

thereinafter = later in the same contract;以下;在下文

whereby = by what; by which;由是;憑那個

wherein = in what; in which;在哪裏;在哪點上

多用"shall"代替"will"或"should"加強語氣和強制力。合同中,shall並非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執行的`義務,具有約束力,宜譯爲“應”、“應該”、“必須”; will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯爲“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設、比如“萬一”。

1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.

本合同簽字生效。

2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.

本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。

多用"shall"代替"will"或"should"加強語氣和強制力。合同中,shall並非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執行的義務,具有約束力,宜譯爲“應”、“應該”、“必須”; will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯爲“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設、比如“萬一”。

1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.

本合同簽字生效。

2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.

本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。