“煽風點火”的英文表達
今天學的.詞組是fan the flames。
煽子和火?生煤爐?現在沒有人用煤爐了!對,fan the flames是指煽風點火,煽動情緒。
美國前總統克林頓因記者提的問題而非常生氣。這記者說:
I don’t think I am fanning the flames here。
我不是想煽動情緒。
一般都是已經有些問題,經別人一煽動,事情就更糟,"To fan the flames would often make the situation even worse."
夫妻倆感情本來就有些問題,再加上婆婆一煽動, "with a mother-in-law fanning the flames, the couple finally divorced," 夫妻終於離婚。
另一對夫婦也有矛盾,兒子對媽媽說:"Yes, we have problems, but you don’t need to fan the flames," 你不必再來煽動了。